2016年4月8日 星期五

努力、加油

[ 老師沒教的日文文法 ]

Q : 日文中表示「努力、加油」的動詞有:

「頑張る(がんばる)」
「努力する(どりょく)」

那麼在意思上有什麼不一樣呢?

例:

?私は最後まで頑張る!
?私は最後まで努力する!
( 我要努力到最後! )

?成果が出るように頑張る!
?成果が出るように努力する!
( 努力讓成果出來! )

出處:音速語言學習

參考答案~

「頑張る」

表示「堅持到底的精神」,相當於中文的「毅力」,
主要用於描述「從頭到尾堅持不懈」的精神。

「努力する」

和「頑張る」意思上略有不同,用來表示「刻苦努力」的行為,
主要用於描述「當下竭盡全力努力」的情景。

因此,例句的答案是:

○ 私は最後まで頑張る!
△(較不自然) 私は最後まで努力する!
( 我要努力到最後! )

由於注重"從開始到最後"的毅力,因此用「頑張る」較為自然。

○ 成果が出るように頑張る!
○ 成果が出るように努力する!
( 努力讓成果出來! )

二者皆可,
「頑張る」    → 持續不懈努力,一直到有成果出來。
「努力する」 → 當下刻苦努力,創造出成果來。

以上~ご参考に~

沒有留言:

張貼留言