【絕對入門的「のんびり」跟「リラックス」。】
早安,我們都知道在日文中「放輕鬆」有2個說法,
一個是「のんびり」,另一個是「リラックス」,
那麼請問大家;它們有什麼不同?
以下又該選哪個答案才正確呢?(有複選)
1 台湾人は(①のんびり ②リラックス)するために、土曜日に映画を見に行きます。
2 土曜日、(①のんびり ②リラックス)したいです。
「のんびり」和「リラックス」意思看似相同,但用法可不太一樣喔。
一般而言:「のんびり」適用於「長時間處於輕鬆舒服狀態中」的意思,
而「リラックス」則是「從某種緊張狀態中釋放出來」,
因此;正解為;
1 台湾人は(①のんびり)するために、土曜日に映画を見に行きます。
2 土曜日、(①のんびり ②リラックス)したいです。
供大家參考一下喔!
Sharon lu:
:
1 台湾人は(②リラックス)するために、土曜日に映画を見に行きます。
2 土曜日、(①のんびり ②リラックス)したいです。
〔リラックス:心身の緊張をゆるめること。中:放鬆〕
〔のんびり:心身がゆとりをもってくつろいでいるさま。中:悠閒
「のんびり」通常不會牽涉太多活動。例如:
「のんびりと家で音楽を聞いたら、小説を読んだりする」
「のんびりと温泉につかる」など〕
出處:王可樂的日語教室
沒有留言:
張貼留言