2016年4月7日 星期四

[受身形:表示作者的 によって]

[受身形:表示作者的 によって]

法隆寺は聖徳太子によって建てられました。
(佳)法隆寺は聖徳太子時代に建てられました。

台中オペラハウスは伊東豊雄によって設計されました。
「こころ」は夏目漱石によって書かれました。
運命交響曲はベートベンによって作曲されました。
角煮は蘇東坡によって発明されました。
電気はエジソンによって発明されました。

這裡介紹「によって」的句型,組成是:

被創造的物體+は+作者+によって+動詞受身形

所謂的動詞受身形是:「五段動詞+a段+れる」,這個句型的動詞具有「創造」「發明」的特性。在上列的句子中,由於是發生在過去的時間,因此用ました。
這個句子當中,用「によって」而不用「に」,是由於代表「既定事實」。

用ます的例子:
この町に図書館が有名建築家の手によって建てられます。
この主題歌は福山雅治によって作曲されます。
這兩個例子當中,圖書館跟曲子都尚未完成,表示一種未來的計畫。

再回到這個基本句型當中,必定是「作者+によって」,如果像前面這個句子「この町に図書館が有名建築家の手によって建てられます。」沒有主詞「有名建築家」,會變成:

この町に図書館が建てられます。
「によって」代表「由~作者」。

被創造的物體+は+作者+によって+動詞受身形
「不完全」可以用以下句型代換,翻譯意思略有不同

被創造的物體+は+作者+が+動詞ます形(例句有過去式)

例如:
台中オペラハウスは伊東豊雄によって設計されました。
(台中歌劇院是由「伊東豊雄」設計的)(強調設計者)
(台中歌劇院(被)伊東豊雄設計)(照日文直譯)
台中オペラハウスは伊東豊雄が設計しました。
伊東豊雄が台中オペラハウスを設計しました。
(伊東豊雄設計台中歌劇院)(直述句)

「こころ」は夏目漱石によって書かれました。
(「心」由「夏目漱石」執筆)(強調作者)
(「心」(被)夏目漱石寫)(照日文直譯)
「こころ」は夏目漱石が書きました。
夏目漱石が「こころ」を書きました。
(夏目漱石寫一部小說「心」)(直述句)

寫到這裡,大家是否明白為什麼要用受身形來表現呢?
受身形是日語在強調句子元素的重要要素,藉由角色的對換,可以強調說話者表示的重點。除了強調以外,也有被迫、使役的意思。在這裡把日文直譯寫出來,可以發現到句子中有隱藏的「被」,這個「被」千萬不能翻譯,例如在這個句型當中,相當於「「由」某人作成」。

(圖說)法隆寺金堂
法隆寺是世界上最早的木造建築,公元七世紀聖德太子輔政時興建,位於奈良。聖德太子輔政時,大量學習中國文化,中國木造技術隨之傳入,法隆寺即是在這樣的背景之下所興建的佛寺。有別於當時隋唐時代的建築在中國本土已經消失毀壞,法隆寺境內保持著完整的伽藍(一座佛教建築群的總稱),被聯合國教科文組織(UNESCO)列為世界遺產。

(比較)
法隆寺は聖徳太子によって建てられました。
(佳)法隆寺は聖徳太子時代に建てられました。

台中オペラハウスは伊東豊雄によって設計されました。

在建築設計當中,設計者與發包設計者不一定是同一個人物。
台中歌劇院是由日本建築師伊東豊雄設計的,所以可以直接用。
但是法隆寺不是聖德太子所親自建造,因此使用第二句。而お寺的興建,可用「法隆寺は聖徳太子時代に建立されました。」「建立する(こんりゅう)」

再者,「建てる」這個動詞通常主詞是建築物上。
例如:
台湾総督府は日本統治時代に建てられました。(建築物->建てる)
台湾総督府は森山松之助によって設計されました。(建築師->設計させる)

出處:いくえ先生の日本語教室

沒有留言:

張貼留言