2016年4月7日 星期四

幾種店員問話,道地的回答方法

[旅遊日語]  幾種店員問話,道地的回答方法

在版上看到大家對「よろしいですか」「結構です」的用法分不太清楚,於是來開一篇說明~~

1.店員:「よろしいですか」
首先,從這一句店員問「よろしいですか」的句子開始。這個句子會出現在詢問客人「東西OK還是不OK?」,試穿時詢問「好了沒?」

(情境一)指著商品,確定客人是不是要買這一樣
店員:これでよろしいですか。
客人:はい。

(情境二)試穿時,問穿好了沒?(可以出來照鏡子了嗎?)
店員:よろしいですか。
客人:はい。

(情境三)出來照鏡子,店員問....
店員:よろしいですか。(有沒有很好看啊?很好看啦~買啦~)
客人A:じゃあ、これにします。(好看!買了!)
客人B1:ん〜〜と〜〜ちょっと考えます〜〜
客人B2:ん〜〜と〜〜ちょっと考えさせてください〜〜
客人B3:ん〜〜と〜〜ちょっと考えたいです
(上面ん~~と~~全部可以改成「いや~」聽起來更正式,更好。發音是「い」低ㄧ點,「や~」拉高並拉點尾音)

B1、B2、B3都是「嗯~再讓我考慮一下~」,B2語氣比較有禮貌。B1是基礎用法。B2的聽起來很有禮貌,但是不失客人的身分。
B3用表達慾望的「たい」句型。平常有時跟朋友說我想考慮一下,會說「ちょっと考えたいのですが...」,但是對店員不需要用這樣婉轉又不確定的語氣。

2.「結構です」
「結構です」有否定回答「已經足夠,不需要了」,以及肯定「OK的,沒問題」兩個意思。
「結構」本身就有「做的很好、圓滿」的含意,例如「足ツボは体に結構いい」,「結構いい」本身比較白話,正式文章不適宜使用。但是否定的「結構です」是婉轉的婉拒服務生的服務,是一句非常漂亮的日語。

(情境一)[否定] 在可以咖啡喝到飽的店,服務生來倒咖啡,客人說不需要了
店員:コーヒーはいかがですか。
客人:結構です。(我咖啡已經喝飽了,[謝謝])

(情境二)[肯定]在飛機上,要把行李放到上面行李架,空姐說這樣OK了。
旅客:これで大丈夫ですか。
空姐:結構です。

以上這兩個情境,語調都是溫柔的,因為這都是很有禮貌的說法。但是第三種語氣強烈,是表達強烈的不要時使用。

(情境三)在商店,店員把旅客惹惱
店員:これでよろしいですか〜
客人:結構です!!!!

3.「いる」「いらない」
這裡集合一些便利商店對話

(情境一)你要塑膠袋嗎?
店員:袋はいりますか。

客人A:はい。
平常跟別人拿東西是「はい、お願いします。」,便利商店不需要「お願いします」

客人B1:結構です。(剛剛的否定用法。可以用,但是很容易聽錯)
客人B2:いらない。(否定。但是聽起來很粗魯)
客人B3:いらないです。(口語)
客人B4:いりません。(最好的回答)(いる+ません)

客人B4:いいえ、必要ありません。
「必要ありません」可以變化「必要ではありません」「いりません」。不過不講「必要じゃありません」(文法對,實際比較少聽到)。

客人B5:いいです。(不用了)
「いいです」跟「結構です」一樣有正反兩種用法,不過「いいです」用於反面較多。「いいです」唸不好會給對方有一種很不想要的感覺,我不很推薦用。

客人B6:そのまま、結構です。(直接放著就好)
「そのまま」是「直接照原樣」的意思。在這裡的「結構です」就有剛剛提到的「做的OK了,謝謝」的否定意思,所以這句聽起來就會覺得比較有程度。正確文法是「そのままで結構です」,有「で」,口語可以省略,要停頓。
(簡化版)
B6-1:そのまま、 OKです。(「そのまま」本身可以直接回答,但是語氣不完整且有點強硬,如果忘詞,直接加「 OKです」在後面即可)

(直接拿環保袋,示意要裝在裡面)
你拿環保袋出來,日本的店員會很貼心幫你裝起來(我記得沒錯的話~不像台灣~),這時候該怎麼說呢?

客人C1:ここに入れてください。(注意自他動詞變化)
客人C2:ここにお願いします。(忘記動詞的說法。不過「請託」的意味比C1濃厚)

(情境二)你要收據/發票嗎?
日本不像我們的發票可以對獎,所以大概只有在記帳的人以及像我們這種需要知道花費的外國人會拿發票。所以相較於塑膠袋,拒絕拿發票的時候口氣強一點沒關係。另外,日本便利商店都一般會裝塑膠袋,超市以前也會,但是我今年夏天去的時候,部分的超市已經變成付費了。

店員:レシートはご利用なさいますか。
跟「レシートはいりますか」一樣的意思。店員會用「ご利用」。

客人A:(默默取走)。要的時候不用特別說什麼,接過去稍微用眼神示意即可。

客人B1:いりません。/ いらないです。レシート的時候可以用。
客人B2:結構です。也可以用。口氣溫柔點~
客人B3:(拿了,直接放旁邊紙婁子)

出處:いくえ先生の日本語教室

沒有留言:

張貼留言