2016年4月7日 星期四

いただきます/ごちそうさま

[いただきます/ごちそうさま]

學過日文一陣子的人,一定會接觸到這兩句「いただきます(開飯了)」「ごちそうさま(吃飽了)」。雖然中文是這樣翻譯,但是日語中「いただきます」「ごちそうさま」的意思與中文意思大為不同,表達的是對天、對食物、對廚師的感謝之意。

要講「いただきます」,要從授受動詞「もらう」說起。「林さんは陳さんに鉛筆をもらいました」代表的是「林同學從陳同學那邊得到一枝鉛筆」。如果給的對象是老師,則會變成「林さんは先生に鉛筆をいただきました」。因為是老師給的,所以會變成敬語的「いただく」。因此,「いただきます」所包含的是在吃飯開動前,謝謝天、謝謝食物、謝謝廚師為我們準備佳餚的意思。由於日本以農立國,以稻米為主食,因此他們認為食物是上天的恩賜,因此會說「いただきます」表達感謝之意。

而「ごちそうさま」中,「ごちそう」就是「山珍海味」,好吃的東西,同樣的也是對滿桌的好吃食物表達感謝之意。而有人請客,吃飽後也可以對他說「 今日はごちそうになりました」,來表達被請一頓飯的感謝之意,是這樣來的。

出處:いくえ先生の日本語教室

沒有留言:

張貼留言