[表達放假的幾種說法]
学校を休む、会社を休む:因為私人理由而休假
風邪で学校を休みました。
風邪(かぜ):感冒
で表示原因:因為
休暇(きゅうか)を取る、有給(ゆうきゅう)を取る:代表在勞基法保障當中,可以休的休假。尤其「有給を取る」放的是有薪水的有薪假。也可以指正常規定範圍以內的休假,例如:お盆休みを取る。
有給を取って海外旅行に行きました。
海外旅行(かいがいりょこう)
休暇が取れたらゆっくりと休みたいな〜〜
年末年始中(ねんまつ ねんし ちゅう)
夏休み中
冬休み中
「年末年始」指的是新曆的過年期間,也就是從「大晦日(おおみそか)」到「お正月(おしょうがつ)」之前後幾天。連同寒暑假,要用「中(ちゅう)」,有點像英文的「on vacation」的觀念。
夏休み中、のびた君はゴロゴロしていました。
ゴロゴロ:翻來覆去、無所事事
帰省(きせい):返家、回老故鄉團聚看父母,日語稱為「帰省」。
お盆休みと年末年始では、いつも帰省ラッシュが伺われます。
ラッシュ:人潮。帰省ラッシュ:返鄉人潮
伺われる(うかがわれる):可以想見。書面用語
出處:いくえ先生の日本語教室
沒有留言:
張貼留言