[日語的時態 ました-2][用起來會有點怪怪的否定句]
今天再來介紹用否定就會怪怪的字:会う
「会う(あう)」是「遇見」「相遇」的意思,
例如:
ex1:昨日図書館で陳さんに会いました。(昨天在圖書館與陳同學相遇)
沒有事先約定,剛好在圖書館遇到。
ex2:週末には台北で友達と久しぶりに会います。(週末,我將要去台北和許久不見的朋友見面)
很久未見的老朋友,約好週末要在台北見面(聊天)。
「会う」的否定是「会いません(現在、非過去式)」「会いませんでした(過去式)」,會有什麼樣的情況呢?
ex3:私は友達と会いません。(我不跟朋友見面)
「会いません」聽起來就會有「我討厭人群,所以我不跟朋友見面」。因為「会いません」有表示「習慣」的意思,所以表達出來的感覺會變成「不想、討厭跟朋友見面」。
ex3-1:私は陳さんと会いません。(我不跟陳同學見面)
糟了!這樣誤會就大了!
ex3-2:私は 友達/陳さん と会わない。
常體也是一樣的情況。
那麼,如果要表達「本來要和朋友見面,結果沒有遇到」要用什麼呢?就是「会いませんでした」。同樣的,因為說話的時候,「沒有遇到的事實已經發生」,所以要用過去式的「ませんでした」。
ex4:週末、結局友達と会いませんでした。
結局(けっきょく):結果,副詞。
也可以寫成:結局週末は友達と会いませんでした。
當然常體的「会わなかった」也是可以用的
至於「出会う」,是「本來不認識,遇到進而相識」。更常用的是「出会い」。
ex1:大学に入ったら、たくさんの友達に出会うことができるよ。(上大學以後,就可以交到很多朋友)
ex2:大学に入ったら、たくさんの出会いがあるよ。(上大學以後,就可以交到很多朋友)(上大學以後,會有很多緣份)
ex3:人生とは、出会いと別れの繰り返しだ。(人生,充滿著相遇與離別)
出處:いくえ先生の日本語教室
沒有留言:
張貼留言