Q:我看到有一本教課書上寫著:
まとめます→整理,收拾好。
片付けます→整理,收拾好。
しまいます→整理,收拾。
這…這會不會太偷懶了? 出處:王秋陽老師
A:看到上面的整理歸納,我突然想起舊版的《大家的日本語》第四課中有一句「大変ですね」,在未改訂之前都是翻作「夠嗆」「不得了」,看了實在讓人哭笑不得。(不曉得新版改了沒?)
PS:「大変ですね」是對他人的辛勞或艱困處境給予慰問的意思,應該要翻做「您好辛苦喔」或是「真是難為你了」。
PS:「大変ですね」是對他人的辛勞或艱困處境給予慰問的意思,應該要翻做「您好辛苦喔」或是「真是難為你了」。
以上三個動詞再重翻譯整理一次,
まとめます→彙整,歸納,統合,理出頭緒。
片付けます→整理清潔,收拾乾淨。
しまいます→收藏,收納,收起來。
まとめます→彙整,歸納,統合,理出頭緒。
片付けます→整理清潔,收拾乾淨。
しまいます→收藏,收納,收起來。
而這三個動詞的不同詞意歸納如下。
「まとめる」是把凌亂、沒有系統的東西整理成有系統的一個完整個體。「まとめる」的自動詞是「まとまる」。
打包收拾行李。→荷物をまとめる。
彙整大家的意見。→意見をまとめる。
統合論點歸納成論文。→論文をまとめる。
把調查結果彙整歸納成報告書。→調査結果を報告書にまとめる。
這篇論文整理分析得很好。→この論文はよくまとまっている。
彙整大家的意見。→意見をまとめる。
統合論點歸納成論文。→論文をまとめる。
把調查結果彙整歸納成報告書。→調査結果を報告書にまとめる。
這篇論文整理分析得很好。→この論文はよくまとまっている。
「片付ける」是把骯髒、凌亂的空間或物品,整理成乾淨、整齊、有條不紊的空間或物品。「片付ける」的自動詞是「片付く」。
整理房間。→部屋を片付ける。
整理書本。→本を片付ける。
整理棉被。→布団を片付ける。
整理桌子。→テーブルを片付ける。
房間已經整理乾淨了。→部屋は片付いている。
整理書本。→本を片付ける。
整理棉被。→布団を片付ける。
整理桌子。→テーブルを片付ける。
房間已經整理乾淨了。→部屋は片付いている。
「しまう」是把物品收納到它應有的位置或看不到的地方。「しまう」沒有對應的自動詞。
把書本收起來。→本をしまう。
把棉被收起來。→布団をしまう。
把剪刀收起來。→はさみをしまう。
把洗好的衣服收起來。→洗濯物をしまう。
把棉被收起來。→布団をしまう。
把剪刀收起來。→はさみをしまう。
把洗好的衣服收起來。→洗濯物をしまう。
沒有留言:
張貼留言