2016年3月6日 星期日

<「として」跟「としての」的區別>

<「として」跟「としての」的區別>
                                                                                                       出處:王秋陽老師
Q:請問「日本はアジアの一員"としての"役割を果たさなければならない。」當中「としての」的部分,為什麼不是用「として」而是用「としての」呢?
我的朋友以下的例子給我,
例1)日本はアジアの一員として、重要な役割を果たさなければならない。
例2)日本はアジアの一員としての役割を果たさなければならない。
然後我又把另外一個句子「この病気は難病として認定された。」改成「この病気は難病として「の」認定された。」問朋友行不行。
結果他說不行,所以我現在腦袋打結了。

Q:這個是句法的問題,換句話說要以句子的結構來理解。

(1)~として、+ 述語

以「~として」的立場、身分等來進行動作或描述。
教師として+<その行為を断じて許せません>。做為一名教師+<我絕對無法饒恕那樣的行為>。
聴講生として+授業に参加します。我是以旁聽生的身分<來參加課程的>。

(2)~としてのN +は(が、を、に…) +述語

以「~としての」來修飾名詞,換句話說「~としてのN」就是一個名詞子句,可以整個視為名詞來使用。因此後面的助詞就可以用「は」「が」「を」「に」等等。
<人間としての>+プライド+を+持て。你要有+ <做為一個人的> +尊嚴。
<学生としての+自覚+が+ない。你沒有+<身為一個學生的>+自覺(意識)。
<父親としての>+気持ち+は+複雑です。<身為一個父親的>+心情+是很複雜的。
所以,

(3)「日本はアジアの一員として、重要な役割を果たさなければならない。」是(1)的用法。

日本は、アジアの一員として、+<述語>重要な役割を果たさなければならない。日本,做為亞洲的一員,+<述語>必須扮演一個重要的角色。

(4)「日本はアジアの一員としての役割を果たさなければならない。」是(2)的用法。

日本は、<アジアの一員としての>役割+を+果たさなければならない。日本,必須善盡+<做為亞洲一份子的>+角色。

而(5)「この病気は難病として認定された。」是(1)的用法,所以沒問題。

この病気は、難病として+<述語>認定された。這個病,做為一個難治的病+<述語>被認定了。(這個病被認定是一種難治的病。)

(6)「この病気は難病として「の」認定された。」則是因為「としての」的後面直接接述語「認定された」,所以不行。

如果「としての」的後面接名詞當作名詞子句來使用就可以了。
この病気は、<難病としての>+認定+を+受けた。這個病,已經經過了+<做為一個難治的病的>+認定。(這個病已經得到認定是一種難治的病。)

另外,「彼は国費留学生として日本へ来た。」如果改成了「彼は国費留学生”としての”日本へ来た。」就是錯誤的句子了。
因為,「日本へ来た」是一個述語,不能直接接在「としての」的後面。

但如果我們把句子改成「彼は国費留学生としての資格で日本へ来た」那就對了。
彼は、<国費留学生としての>+資格+で+日本へ来た。他是,以+<做為一個國費留學生的>+身分+來日本的。

沒有留言:

張貼留言