2016年3月6日 星期日

「しか~ない」與「だけ」的異同

「しか~ない」與「だけ」的異同                                                            出處:王秋陽老師

「しか~ない」與「だけ」都有表示「限定」的用法。中文是「只」「只有」「僅僅」的意思。

以下這些句子,用法基本相同。
1000円しかありません。只有1000日圓。
1000円だけあります。只有1000日圓。
肉しか食べません。只吃肉。
肉だけ食べます。只吃肉。
このサービスは今日だけです。這項優惠只限今天。
このサービスは今日しかありません。這項優惠只有今天有。
私が頼れるのはあなただけです。我能夠倚賴的只有你了。
私が頼れるのはあなたしかいません。 我能夠倚賴的只有你了。
英語しか話せません。我只會說英語。
英語だけ話せます。我只會說英語。
この電車は広島までしか行きません。這輛電車只有到廣島而已。
この電車は広島まで行くだけです。這輛電車只有到廣島而已。

雖然 「しか~ない」與「だけ」看起來用法相同,但它們在用法與語意上還是有所區別。以下簡單歸納 「しか~ない」與「だけ」的差異之處。

(1) 「しか~ない」主要強調數量少或程度低,並且伴隨著有不滿足或後悔的負面表現在。而「だけ」則只是客觀地表示只限定於此,並沒有不滿足或後悔等負面語氣存在。
五分しかないから、遅れそうだ。
(◯)因為只有五分鐘,所以很有可能會遲到。<後項接負面、失敗的句子,只能用「しかない」>
五分だけあるから、遅れそうだ。(×)
五分だけあれば、間に合う。 (◯)只要有五分鐘,就來得及。<後項接正面、成功的句子,只能使用「だけ」>
五分しかなければ、間に合う。(×)
日本語しかできないから、ヨーロッパに行っても話が通じないんだ。(◯)因為我只會說日文,所以到歐洲去講話也講不通。
日本語だけできるから、ヨーロッパに行っても話が通じないんだ。(×)
日本語を三か月だけ習ったことがあるんだけど、簡単なあいさつはできます。(◯)年輕時我只學過三個月的日文,所以我會簡單的打招呼。
日本語を三か月しか習ったことがないんだけど、簡単なあいさつはできます。(×)

(2)以「Vる+しかない」的形式表示別無選擇的「只有」「只好」「只能」的意思,這種用法「だけ」無法使用。
この仕事を受けたからには、頑張るしかない。既然我接下了這個工作,我就只能努力加油了。
時間が遅くてもう電車がないから、歩いて帰るしかありません。時間很晚已經沒有電車了,所以我只好走路回家。

(3) 「しか~ない」可表示動作被限定的起始或結束的範圍。也就是說只有在限定的範圍內才能進行動作。這種用法「だけ」無法使用。
この映画は18歳からしか見ることができません。這部電影只有18歲以上(的人)才能看。
学校の食堂は夜8時までしかやっていない。學校的餐廳只有營業到晚上8點。

(4)「だけ」可以用在「僅僅只是做某個動作」或「僅有某個動作是不做」的情況下。這種用法「しか~ない」無法使用。
見ているだけです。我只是看看(看著)而已。
行ってみるだけです。我只是去看看而已。
麻薬は持っているだけです。吸ってはいません。大麻我只是持有而已,我並沒有吸食。
彼とだけは会いたくないです。我只有他是不想見的。
彼女だけは許しません。只有她我絕對不會原諒。

(5)「だけ」可用於帶有意志性的動作限定。「しか~ない」比較不會這麼用。
1つだけ食べましょう。那我就只吃一個吧。
鉛筆と消しゴムだけを用意して下さい。請只要準備鉛筆跟橡皮擦就好。

(6) 「だけ」可以表示特別限定在某個數量、對象等範圍之內。亦即表示動作或狀態絕對不會超過被限定的數量 、對象等範圍。「しか~ない」比較不會這麼用。
これは二人だけの秘密にしましょう。就把這件事當成只有我們兩個知道的秘密吧。
あなたにだけこっそり教えましょう。我就只偷偷地告訴你吧。
彼だけが私のことをよく理解してくれる。只有他能夠充分地了解我。
ちょっとだけお借りします。我只稍微地借用一下。

沒有留言:

張貼留言