【やっと・いよいよ・ついに・ようやく・とうとう】
以上五個副詞都有「終於」的籠統意思,版主曾經問過日本人他們如何分辨,但他們都答:「さあ、確かに結構似てるね。」因為他們都很自然地根據情況各自用起來了,所以要他們解釋是很困難的。那我們嘗試用例子去讓大家感受一下每一個字當中的語感吧。
.
◆ 「やっと」
.
簡單地說,「やっと」帶有一種「經過長時間的付出和辛勞、好不容易才得到的結果」的語感。
.
● 小さい頃の夢はやっと実現した。
(小時候的夢想終於都實現了。)
→ 實現夢想不是光坐着就可以,是經過長時間的付諸實行才能成功。
.
● やっと難しい宿題を仕上げた。
(終於把艱深的家課完成了。)
→ 完成家課本身需要時間,艱深的家課所花的精神和工夫也是不可或缺的。
.
◆ 「いよいよ」
.
重點在於「結果」,「いよいよ」也有長時間後到達終點的意思,但當中所帶出的語感在於「關鍵或重要時刻的到來」。
.
例:
.
● 何回も練習していていよいよ本番だ。
(練習了這麼多次,終於都來到正式表演的一刻了。)
→ 相比起之前長時間的練習,關乎成敗的正式表演是個「重要的時刻」。
.
● いよいよとなったら、すべきことはちゃんとするから。
(到了關鍵時刻,我會好好的做我應該做的事。)
→ 這裡的「いよいよ」不能被其他四個副詞取代,因為它強調了「關鍵時刻」,某程度上是固定用法。
.
◆ 「ついに」
.
「ついに」也是強調「結果」,但在使用上偏向用於負面情況(雖然正面情況也可以,但也帶有「在結果到來之前一直在擔憂」的心情),所以如果用中文去理解,「終究、最終」會比較貼切。
.
例:
.
● 皆に期待されても彼はついに現れなかった。
(眾人都期等他的到來,但最終他都沒有出現。)
→ 「他沒有出現」是一個負面的結果。
.
● 実験はずっとよい結果が出てこなかったけど、ここまでついに成功した。
(實驗一直沒有很好的結果,但終究還是成功了。)
→ 因為成功之前一直都處於實驗失敗狀態,所以到成功的一刻之前是帶有較悲觀的情緒,擔心最終不能成功。
.
◆ 「ようやく」
.
和「やっと」意思相近,但語感較正式,有一種「經過長時間的辛勞或期待,總算/好不容易~」的語感存在。
.
例:
.
● 大好きな秋がようやくやってきました。
(最喜歡的秋天終於都來了。)
→ 整整期待了一年,好不容易才等到自己喜歡的季節。
.
● 全力で駅まで走っていって、ようやく電車に間に合った。
(以全力跑向車站,總算趕上了電車。)
→ 當中帶有「全力地跑」的辛勞達致「趕上電車」的語感。
.
◆ 「とうとう」
.
和「ついに」意思相近,但語感較隨意,多用於負面事情之上,即使句子中沒有使用「~ない」之類的否定詞幹,但當中也帶有負面的情緒或氣氛。
.
例:
.
● 長時間口げんかのあげく、とうとう彼女と別れてしまった。
(經過長時間的吵架,最終還是和女朋友分手了。)
→ 「分手」是一種負面結果,故使用「とうとう」去表示「終究還是~」的哀傷氣氛。如果使用「やっと」或「ようやく」,則變成「很想分手而終於解脫了」的意思。
.
● アルバイトで稼いだお金をとうとう使い切ってしまった。
(兼職賺取的金錢終於都花光了。)
→ 錢花光了,正常來說是一種較負面的事情。
.
★本篇漢字讀音:
.
小さい(ちいさい)
頃(ころ)
夢(ゆめ)
実現(じつげん)
難しい(むずかしい)
宿題(しゅくだい)
仕上げる(しあげる)
何回(なんかい)
練習(れんしゅう)
本番(ほんばん)
皆(みな)
期待(きたい)
彼(かれ)
現れる(あらわれる)
実験(じっけん)
結果(けっか)
出る(でる)
成功(せいこう)
大好き(だいすき)
秋(あき)
全力(ぜんりょく)
駅(えき)
走る(はしる)
電車(でんしゃ)
間に合う(まにあう)
長時間(ちょうじかん)
口げんか(くちげんか)
彼女(かのじょ)
別れる(わかれる)
稼ぐ(かせぐ)
お金(おかね)
使い切る(つかいきる)
.出處:
#日文 #日語 #日本語 #日本 #勉強日語
沒有留言:
張貼留言