2016年3月17日 星期四

「いえ」跟「うち」的差異

<「いえ」跟「うち」的差異>
                                               出處:王秋陽老師

「家」可以唸作「いえ」也可以唸作「うち」,但家(いえ)跟家(うち)的語意是有所差異的。

唸作「いえ」的時候,是具體的形象,不只當作我們居住的「家」來使用,也可以當作「房子」來解。
而唸作「うち」的時候,則比較傾向於抽象概念中的「家」,通常是指由家人所共同組成的一個單位。

因此,在表示要回家時,「いえに帰ります」跟「うちに帰ります」兩句都可使用。但要注意的是,「いえ」的語氣感覺比「うち」還要正式。如果我們說「うちに遊びに来てください」(請來我們家玩),感覺是比較輕鬆而有親切感的,但如果說「いえに遊びに来てください」(請來我們家玩),感覺就比較正式而拘謹。


我不覺得一定「うち」是「home」,而「いえ」就是「house」,這只是一種便宜行事的說法。
因為,回家只能說「go home」而不能說「go (to) house」,但日文卻是「うちに帰る」跟「いえに帰る」兩個都可以說,而且意思其實不會有太大的區別。

此外,「うち」因為有內部的意思,所以也經常用來指稱自己所屬的團體或組織,譬如說「うちの家族」(我們家人)、「うちの学校」(我們學校)、「うちの会社」(我們公司)等等,這種用法不同於「いえ」,而且通常不會把漢字寫出來。

沒有留言:

張貼留言