2016年3月17日 星期四

談談「さようなら」的用法

<談談「さようなら」的用法> 
                                               出處:王秋陽老師

有人說「さようなら(さよなら)」是表示近期不再見面,永久分離的意思。其實未必,根據不同地區不同年齡層在不同的場合中,即使是短暫分別也有人會使用「さようなら」來表示,這時所說的「さようなら」算是一種在「非正式場合」跟「不算太熟的人」表示道別。而因為日本人在使用日語時,會根據地區場合對象年齡等不同的因素選擇不同的語彙來使用,所以我們會感覺日本人在日常生活中好像很少使用「さようなら」這個詞(或者是說年輕人很少用?),一般除了小學生或中學生在學校跟老師道別以外,要聽到的機會其實不多。

那為什麼日語教科書中都會教我們用這個詞來表示「再見」呢?這就牽涉到教學上(尤其是初級)要避免學生學習上的困擾,要盡量單純化統一化的一個做法(而且「さようなら」這個詞的語感剛好也適合教學場域的使用)。事實上,在日語當中要表再見的方式很多,因場合、對象的不同都會有不同的表達方式。

好朋友等熟人之間會說「じゃね」「またね」「バイバイ」。需要鄭重的場合會說「では、また会いましょう」。
而在公司等正式的場合,要離開的人會說「お先に失礼します」,尚未離開的人會說「お疲れ様でした」。輕鬆一點時會說,「お先に」、「お疲れ」等等。
拜訪別人而要告辭時會說「それではこれで」「そろそろ失礼します」。
年紀大的人或不太熟的人之間有可能會說「どうも」。
晚上要道別時會說「お休みなさい」。
千金大小姐或身分高而有教養的女性會說「さようなら、ごきげんよう」。
古典高雅的講法會說「おいとまします」。
另外,還有只會出現在小說或漫畫當中的「あばよ」(掰了)跟「さらば」(別了),也算是再見的用語。「あばよ」感覺是昭和時代初期小混混之類會使用的用語,而「さらば」則算是較為古典式的表現形式,常見於詩歌或歌詞當中。但無論如何,現實生活中除了開玩笑之外,一般是不會使用到這兩個詞彙的。

由上可知,「さようなら」只能說是告別時用語的其中一個選項而已,而大部分的日本人可能不一定會使用「さようなら」,而會依照場合對象的不同,選擇不同的方式來表達。但並非因此,「さようなら」就不能使用在日常生活的再見上面,如果不是向公司那樣的正式場合,用「さようなら」表示再見其實是沒有問題的。

此外,「さようなら」也會有永別的意思,在歌詞中常常可以聽見用「さようなら」來表達與愛人、故鄉等永別時的心境。
譬如:
さよならは別れの言葉じゃなくて 再び逢うまでの遠い約束(セーラー服と機関銃‐薬師丸ひろ子)
悲しみにさよなら ほゝえんでさよなら(悲しみにさよなら‐玉置浩二)
而像這種表示永別的「さようなら」應該只侷限在詩歌或歌詞中的一種修辭的表現,在日常生活中的用到的機會應該並不多。

沒有留言:

張貼留言