2016年3月6日 星期日

<有關「世話」的一些用法>

<有關「世話」的一些用法>
                                                        出處:王秋陽老師

日文當中有相當大量的漢語詞彙,有些漢語詞彙一眼就可看出意思,譬如「散歩(さんぽ)」、「運動(うんどう)」、「有利(ゆうり)」、「便利(べんり)」等等,但有些是無法從字面上理解其意涵的,像「世話(せわ)」這個詞就是。
「世話(せわ)」翻譯成中文基本上是「照顧」的意思,無論是在基礎日文或是商用日文中,這都是一個很實用的詞語,以下來整理一下「世話」的常見用法。

1、世話になる→受人照顧
這句話經常用來當作日常或商業上的寒喧用語。
お世話になります。要受您照顧了。<對今後會給予我們幫助或支援的人說>
お世話になっております。感謝您的關照。<商業用語上經常使用,通常是對有商業來往的人使用,有感謝的意涵>
いつも/本当に/大変+お世話になっております。平常都是/真的是/實在是相當+受到您的照顧。
日頃(ひごろ)何かとお世話になっております。平常承蒙您諸多照顧。<書信文或正式場合用語>
お世話になりました。受您照顧了。<通常用在事情結束後或是要離別時>
另外也可特別指出自己的家人、親人受到對方的照顧而表示感謝之意。
例如:夫(おっと)、妻(つま)、兄(あに)、姉(あね)、弟(おとうと)、妹(いもうと)、息子(むすこ)、娘(むすめ)……
夫はお世話になっています。我先生受您照顧了。
娘はお世話になっております。我女兒承蒙您多方的照顧。
受人照顧還有另外一種型態是「お世話様(せわさま)」,這種用法不適合用在正式場合,只能用在一些比較輕鬆的場合,例如郵差送信來時表示感謝的場面等等。
お世話様です。受您照顧了。您辛苦了。

2、~の世話をする→照顧某人或某物,
孫(まご)の世話をする。照顧孫子。
老いた両親の世話をする。照顧年邁的雙親。
植木(うえき)の世話をする。照顧盆栽。
彼女は子供の世話で忙しい。她為了照顧小孩而忙得團團轉。
つきっきりで病人の世話をする。終日貼身照顧病人。
自分の世話は自分でする。自己照顧自己。自己的事要自己做。

3、世話→幫忙斡旋或介紹工作
知人の就職の世話をしました。我幫朋友斡旋找工作。
先生のお世話で会社に就職した。老師幫忙介紹才找到公司上班。
友人にアルバイトを世話してもらう。請友人幫忙介紹工作。
お嫁さんの世話をしようか。我幫你找個老婆好嗎?

4.常用慣用語
余計(よけい)なお世話だ/大きなお世話だ/要(い)らぬお世話だ→多管閒事
余計なお世話です。不用你多管閒事。
あなたには関係ないだろう。大きなお世話だ。這跟你沒關係吧。真是多管閒事。
要らぬお世話かもしれないけど、やっぱり君に本当のことを話したほうがいいと思う。也許我是多管閒事,不過我還是認為要告訴你事實比較好。
世話をかける→給人添麻煩、增加他人負擔、讓人費心
親に世話をかける。給父母親添麻煩。
世話をかけて申し訳ない。給您添麻煩了,真是抱歉。
今度の件では彼に一方(ひとかた)ならぬ世話をかけた。這次的事情真的是讓他添了不少的麻煩(得到他諸多的關照)。
世話が焼ける→費事、麻煩、難以處理
本当に世話が焼ける人だ。你真是會給人添麻煩。
お前は本当に世話の焼ける子だ。你真是一個讓人頭痛的小孩。
幼い子は何かと世話が焼ける。幼童在許多方面照顧起來都很麻煩。
これは本当に世話の焼けることだ。這真是一件棘手的事。真是傷腦筋。
世話を焼く→細心照顧、照料
彼女は夫や子供たちの世話を焼いている。她非常用心地照顧丈夫跟孩子們。
彼は何にでも世話を焼きたがる。他甚麼閒事都愛管。
彼は後輩の世話を焼くのが好きだ。他很喜歡照顧晚輩。
世話を焼かせる→給人添麻煩,讓人增加負擔
うちの子いたずらで、すっかり世話を焼かせてすみませんでした。很抱歉因為我們家小孩的惡作劇,讓您增添了很大的麻煩。
そんなことも自分でできないなんて、世話を焼かせるにもほどがある。你連那種事都沒辦法自己啊,給人添麻煩也要有個限度嘛。

世話がない→
(1)不麻煩、不困擾
あの子はおとなしくてほんとに世話がない。→那個小孩很乖巧,真的一點也不讓人操心。
夫は自分で料理を作るので世話がない。我先生會自己做飯所以不用我費心。
夕食の材料まで宅配してくれるシステムなので、いちいち買い物に出る世話がなくて済む。因為這是連晚餐的食材都會配送到家裡來的一種系統,所以不用什麼都要費工夫到外面去買了。

(2)讓人啞口無言、無話可說、束手無策、無計可施
注意するそばから転ぶなんて世話がない。才剛提醒他注意就馬上跌倒,這真是讓人傻眼了。
自分の掘った穴に落ちてりゃ世話はない。如果說自己掉進自己挖的陷阱中那真是無藥可救了。
気をつけろと自分で言って、自分で転んだなんて世話がないね。自己說要注意卻自己反而跌倒,這真是讓人啞口無言了。
分かってしているのならば世話がない。如果他是明知故犯的話,那就真叫人傻眼了。
自分でそう思っていれば世話がない。如果是你自己那麼認為,那就沒什麼好說了。
まだあんなのんきなことを言っているのだから世話がないよ。你竟然還在說那麼悠哉的話真是服了你了。

沒有留言:

張貼留言