2016年3月16日 星期三

ぶぶ漬け食べはりますか」來做為下逐客令的文雅詞句

Q:看到報章雜誌上說在京都會用「ぶぶ漬け食べはりますか」來做為下逐客令的文雅詞句。其中 "食べはります"是方言? 還是有特別意義? "食べはる"在辭典上都找不到。
                                         出處:王秋陽老師

A:查辭典的話要查「はる」。「はる」是表示尊敬的意思,它是由「なさる」變化而來的。「なさる」→「なはる」→『はる』。
「食べますか」的尊敬語是「食べられますか」,用關西方言來說就是「食べはりますか」。

另外,「ぶぶ漬け」是「お茶漬け(茶泡飯)」在京都的說法,據說當京都人對客人說「ぶぶ漬け食べはりますか。(您要吃茶泡飯嗎?)」時,就是下逐客令暗示客人該離去了的意思,但在現代的京都社會當中,並未聽說有種風俗習慣。

下面這篇文章有興趣也可以讀一下。
http://www.nhk.or.jp/kininaru-blog/55130.html

沒有留言:

張貼留言