2016年3月16日 星期三

「工場に確認した後、明日出荷します。」。結果,被日本人糾正說這樣是「還沒有確認」的意思,請問這到底錯在哪裡?

Q:在公司裡要表示「已跟工廠確認過,明天出貨」,我直接翻「工場に確認した後、明日出荷します。」。結果,被日本人糾正說這樣是「還沒有確認」的意思,請問這到底錯在哪裡?
                                         出處:王秋陽老師

A:首先我們要知道「Vたあとで」只是表示「動作的順序」,它並沒有表示「已經完成動作」的意思。動作是否完成,必須看後項是否使用過去式。
例如:
(1)お風呂に入ったあとで、ご飯を食べます。我要洗完澡後再吃飯。
(2)お風呂に入ったあとで、ご飯を食べました。我洗完澡後吃了飯。
上面(1)(2)兩句的「Vたあとで」都是表示在洗澡的動作完成「之後」的意思,至於是否已經洗完澡則要看後項是否使用過去式。像(1)句後項使用「食べます」是未來式,所以表示洗澡跟吃飯這兩個動作都還沒做。而(2)句中後項是「食べました」,所以澡也已經洗了飯也已經吃完了。

在來看看問題中的句子,「工場に確認した後、明日出荷します。」。這是表示「跟工廠確認之後,明天會出貨」的意思。換句話說,跟工廠確的動作並未完成。
這句話的問題點在於後項的時間點是明天,是未來的動作。如果我們使用「Vたあとで」,並沒有辦法表達出前項動作已經完成,而明天即將進行後項動作的語意。

而如果我們是要表示「已跟工廠確認過,明天可以出貨」的意思,句子應該改成「工場に確認したので、明日出荷できます」,才能表達到我們要表達的

沒有留言:

張貼留言