【急に・いきなり・突然】
以上三個副詞,翻譯成中文都有解作「突然」的意思,但當中有着微妙的差別,以下將以例子簡單地說明。
.
① 「急に(きゅうに)」
.
單純形容事件、狀態、態度等的急速變化。
.
例:
.
● 子猫は急に私の目の前に現れた。
(小貓突然在我眼前出現。)
→ 單純客觀描述小貓由視線範圍外一下子出現在眼前的樣子。
.
② 「いきなり」
.
形容事情在「毫無預兆或預備的情況下」發生急速變化。
.
例:
.
● その女の子はベンチに座っていていきなり泣き出した。
(那個女孩坐在長椅上,突然哭了起來。)
→ 說話者原以為女孩會一直靜靜地坐着,完全沒有想過她會突然哭了起來。
.
③ 「突然(とつぜん)」
.
除了急速變化,更帶有「驚訝、感嘆」等感情上的表現。
.
例:
.
● 突然、あの有名人の訃報を知って私は驚きました。
(我知道那個名人突然的死訊後感到很驚訝。)
→ 除了單純的突然,更附有這個急速變化所帶動的感情。即「急に+びっくり」。
.
★本篇漢字讀音:
.
子猫(こねこ)
私(わたし)
目(め)
前(まえ)
現れる(あらわれる)
女の子(おんなのこ)
座る(すわる)
泣き出す(なきだす)
有名人(ゆうめいじん)
訃報(ふほう)
知る(しる)
驚く(おどろく)
.出處:
#日文 #日語 #日本語 #日本 #勉強日語
沒有留言:
張貼留言