Q:請問「先生と呼ばれていても、ボランティアで日本語を教えている aにすぎない bしかない」這一題為什麼答案是A?請問「しかない」跟「にすぎない」的差別在哪裡?
出處:王秋陽老師
A:「しかない」強調的是數量少或是別無選擇,表示「只有」這樣、或是「只能」或「只好」這麼做。而「に過(す)ぎない」則是表示價值或程度不高,就「只不過是」這樣而已。
(1)しかない→只有、只能、只好
持ち合わせは1000円しかない。我身上的錢只有1000日圓。
約束した以上、最後までやるしかない。既然答應了,就只能做到底了。
(2)にすぎない→只不過是、不過就是
これはあくまであなたの誤解にすぎない。這終究只不過是你的誤會罷了。
私は無名の一市民に過ぎません。我只不過是一個名不見經傳的小市民而已。
日本語が分かると言っても、日常会話が話せるにすぎない。雖然說我會日語,但不過就是會說些日常會話而已。
而上述題目中的句子,要表達的是「即使我被稱為老師,也只不過是義務性教教日文而已」,這裡強調的是程度不高就只過是教教日文而已,因此只能選擇「にすぎない」而不能選擇「しかない」。
先生と呼ばれていても、ボランティアで日本語を教えているにすぎない。即使我被稱為老師,也只不過是義務性教教日文而已。
如果我們把句子改成「我能教的只有會話一科」的話,就可以用「しかない」來表示。
日本語の先生と呼ばれていても、私が教えられるのは会話の一科目しかない。雖然我被叫做日文老師,但我能教的就只有會話一科。
沒有留言:
張貼留言