2016年3月6日 星期日

1. ~で一番(いちばん)~ 2.~でいっぱい

<文法上很難說明的句子>
                                              出處:王秋陽老師

1. ~で一番(いちばん)~
2.~でいっぱい

昨天上「初日」的時候出了一個翻譯題給同學們做,題目是「這裡是台灣最有名的書店」。結果大部分的同學寫的跟我預期的答案有些出入,我的標準答案是「ここは台湾で一番有名な本屋です。」,但大部分的同學都寫「ここは台湾の一番有名な本屋です。」。有同學就問我,「台湾の一番有名な本屋」不行嗎?......這句話把我問倒了,感覺上並沒有哪裡不對,事實上在講話的時候也有可能會這麼說,但感覺就是不怎麼道地。

於是我就用Google Japan搜尋,結果果然用「で」的比用「の」的句子還多。

日本で一番高い山は富士山です。(20100件)(即使扣掉重複的也有89件)
日本の一番高い山は富士山です。(4件)

富士山は日本で一番高い山です。(3050件) (即使扣掉重複的也有101件)
富士山は日本の一番高い山です。(6件)

另外,我再以「ニュース」來搜尋,結果「の」的用法就幾乎都沒有了。

日本で一番高い山。(19件)
日本の一番高い山。(0件)

由此可見,在比較嚴謹的新聞記事當中,是不會使用「日本の一番高い山」這種說法的。

文法上也許很難說它有什麼錯,但道地的用法還是要使用「~で一番~」會比較恰當。順帶一提這裡的「で」是表示範圍,表示「在…當中」的意思。因此「台湾で一番有名な本屋」說得比較饒口一點,就是「在台灣當中最有名的書店」。

那麼,這個句型應該要如何處理呢?我的建議還是只能多練習了。整理幾個練習如下。

台灣最熱的月份是八月。→台湾で一番暑い月(つき)は八月です。
台灣最高的山是玉山。→台湾で一番高い山は玉山(ぎょくざん)です。
日本最長的河川是信濃川。→日本で一番長い川は信濃川(しなのがわ)です。
日本最大的湖泊是琵琶湖。→日本で一番大きい湖(みずうみ)は琵琶湖(びわこ)です。
世界上人口最少的國家是梵蒂岡。→世界で人口(じんこう)が一番少ない国はバチカンです。
世界上物價最高的城市是新加坡。→世界で物価(ぶっか)が一番高い都市(とし)はシンガポールです。
班上成績最好的是花子。→クラスで成績(せいせき)が一番いいのは花子です。
班上身高最高的是太郎。→クラスで背(せ)が一番高いのは太郎です。

寫到這裡,我就想起上次也教過一個句子是表示「公園裡滿滿的都是人」,這用日文表現應該是「公園は人でいっぱいです」。這個句子也是很難讓同學們學會使用,由其是「でいっぱい」這樣的表現,在日文當中是很道地的使用方式,但我們就是很難學會如何運用。文法上的解釋是,「で」是表示內容物為何的一個狀態,而「いっぱいだ」則是滿滿的狀態。因此「~でいっぱいだ」就是「因~而成現呈出滿滿的狀態」。雖然文法是這樣說明,但翻譯的時候就是很難把「公園裡滿滿的都是人」寫成「公園は人でいっぱいだ」。有的同學還不錯,還會寫「公園は人がいっぱいだ」,但這樣的寫法是表示「公園裡有很多人」,跟「滿滿的都是人」還是有點味道上的不同。

因此,下面也整理一些這種表現的句子。

房間裡滿滿的都是書。→部屋は本でいっぱいです。
公園裡滿滿都都是小孩子。→公園は子供でいっぱいです。
會場擠滿了粉絲。→会場(かいじょう)はファンでいっぱいです。
腦袋中都是工作的事。→頭の中は仕事のことでいっぱいです。
心中充滿了感動。→胸(むね)は感動(かんどう)でいっぱいです。
我滿懷感謝之意。→私は感謝(かんしゃ)の気持ちでいっぱいです。

沒有留言:

張貼留言