Q:最近在看NHK,發現有「遺体で見つかった」和「遺体が見つかった」兩種用法,助詞用「が」時,我能理解,但用「で」就不太明白了,請問這兩句話有什麼差別?
出處:王秋陽老師
A:首先我們先要知道「見付(みつ)かる」是表示「被人看見」「被發現」「被找到」的意思。
再來就是要弄清楚兩個助詞的用法以及文法上的意義。
「が」比較單純,表示動作的主體,也就是所謂的主詞。這裡是「主詞+が+自動詞」的型態。
蝋燭が消えた。蠟燭熄滅了。
仕事が終わった。工作結束了。
テレビが壊れた。電視壞掉了。
雪が降った。下雪了(雪下了起來)。
電車が止まった。電車停下來了。
「で」比較複雜,用法繁多。這裡只討論「状態」這個用法,也就是「以~的狀態」來動作或呈現的意思。
裸足(はだし)で健康歩道を歩く。赤腳走在健康步道上。
土足(どそく)で部屋に入ってはいけない。不可以穿著鞋子進房間。
彼女は着物姿で宴会に出席した。她穿著和服參加了宴席。
新幹線は速いスピードで走り去った。新幹線以極快的速度行駛過去。
上司は上機嫌で会社に入ってきた。上司一副好心情的樣子進了公司。
天然ガスは液体で運ばれる。天然瓦斯是以液體狀態進行搬運的。
その店員は失礼な態度でお客さんの質問に答えた。那個店員很不禮貌地回答了客人的問題。
お客さんは怒った顔で店を出て行った。客人怒氣沖沖地離開了商店。
在了解以上的用法之後,我們再回頭來看問題中的兩句話,就可以了解到「遺体で見つかった」是「以遺體的一個狀態被發現」,換句話說這是暗示失蹤者生死未卜,最後是以「發現遺體」的一個形式找到他。而「遺体が見つかった」則「遺體被找到了」,換句話說這句話的前提是知道有人可能已經遇難了,尋找的結果最後終於找到遺體。因此,這兩句話的不同點可以歸納如下。
遺体で見つかった。→以遺體的形式被找到。<暗示:生死未卜,最後找到時確定死亡>
遺体が見つかった。→遺體找到了。<暗示:可能遇難或已知死亡,最後找到屍體>
沒有留言:
張貼留言