2016年3月5日 星期六

「バスを降りる」與「バスから降りる」

「バスを降りる」與「バスから降りる」
                                    出處:王秋陽老師

A:請問「バスを降りる」與「バスから降りる」有什麼不同?

Q:這個問題問得很好,也說明了日文助詞的難以掌握之處。

首先要先知道,「を」後接移動動詞時,可用來表示離開的場所。
譬如:
教室を出る。離開教室。
バスを降りる。下車。
東京を発つ。從東京出發。
故郷を去る。遠離故鄉而去。

而「から」則是表示動作的起點或開始,通常會伴隨著終點、結束或狀態(動作)的持續。
三時からアルバイトをする。從三點開始打工。
今日からタバコをやめる。從今天開始戒菸。
この入り口から入る。從這個入口進去。
窓から海が見える。從窗戶那邊可以看到海。

而當我們使用「から」來表示離開的地點時,感覺有暗示離開某處而出現在外面(或到達某處)的感覺。

如果說我們只是單純表示「下車」的動作時,一般只要使用「を」就好。

例如:
どこでバスを降りればいいですか。我應該在哪邊下車呢?
私は八角店という停留所でバスを降りました。我在八角店這一站下了巴士。
毎日、駅前でバスを降り、電車に乗って会社に行きます。我每天都會在車站前下巴士,然後搭電車去上班。

但如果是暗示從車子上下來,來到車子外面的情況,就應該要使用「から」。像是電視報導選手抵達飯店,從車上下來時的畫面等等就會使用「から」。

選手たちがバスから降りてきました。選手們從巴士上下來了。
宇宙人がUFOから降りてきました。外星人從幽浮上走下來了。

沒有留言:

張貼留言