2016年3月5日 星期六

<對話或文章當中的「こそあ」>

<對話或文章當中的「こそあ」>
                                               出處:王秋陽老師

使用「こそあ」來指稱對話或文章當中的人事物,這在日文文法上叫做「文脈指示」。

譬如「その人」跟「あの人」最大的不同在於,「その人」是只有單方面知道的那個人,而「あの人」則是雙方面都知道的那個人。這就是所謂的「文脈指示」,如果分不清楚就會造成誤用。

A:田中さんは遅いですね。田中先生好慢喔。
B:<×その/○あの>人はいつも時間通りに来ませんね。(你我都知道)那個人總是不會準時來。

A:同僚の田中さんがまた台湾に行きました。我同事田中先生又到台灣去了。
B:<○その/×あの>人は台湾が好きなんですか。(你說的)那個人很喜歡台灣嗎?

如上所述,指稱雙方都認識的人時要使用「あの人」,而指稱只有單方認識的人時要使用「その人」。

以下簡單歸納一下「こそあ」的「文脈指示」的用法。

文脈指示:文脈指示是指在對話或文章中,以「コソア詞(EX:これ、それ、あれ)」來指稱前面出現過的人事物或是記憶中的要素。
「こ」表示與說話者關係密切的事物。「そ」表示前面提過的事物。「あ」表示存在於頭腦中的影像記憶。

①こ:表示與說話者關係密切的事物

1. 指稱眼前看不到的事物,敘述的場面就好像靈活現地出現在眼前一樣。
人類初の月面着陸。25年前にこんなこともあったんだな。人類首度登陸月球。25年前曾經有過這樣的場景呢。

2. 可以指稱<前面出現過的人事物>(也可用「そ」來指稱)。另外還可指稱<接下來要說明的內容>(不可使用「そ」「あ」)。
同僚に鈴木さんという人がいるんだけど、夏はこの(○その)人と旅行するんです。我同事中有一位叫鈴木的人,今年夏天我要跟這個人去旅行。
こんな(×そんな、×あんな)経験をしたことがある人も多いだろう。ある場所に初めて行ったのに以前来たことがあるような気がする。相信很多人都有這種經驗。就是明明是第一次到某個地方去,但卻感覺像是以前曾經來過。

②そ:表示前面提過的人事物。

1. 用於指稱(說話者認為)對方所不知道的事項上。
去年、青島(あおしま)に行ったんだ。そこはいいところでね。去年我去了青島。那裡真是個好地方。

2. 用於指稱說話者本身並不知道的事項上。
A:わたし、会社の先輩と結婚することになったんです。我決定要跟公司的前輩結婚了。
B:おめでとう。で、その人、どんな人?恭喜你。那個人是怎樣的一個人啊?

3. 用於指稱假定內容中的事項。
もし人類が気軽に宇宙に行けるようになったら、そこに住んでみたいものだ。如果人類變得能夠很輕易地到宇宙去,那我真想去那邊住住看啊。

③あ:表示存在於頭腦中的影像記憶。

1. 用於指稱對話雙方都知道的事項。
A:きのう銀座で山本にばったり会ったよ。我昨天在銀座碰巧遇到山本耶。
B:そうか。あいつ、元気だったか?是啊,那傢伙還好吧?

2. 在獨白的時指稱記憶中的事項。
去年、白馬村(はくばむら)でおじいちゃんに会ったなあ。あの人、今ごろどうしているだろう。去年我在白馬村遇到了一個老爺爺。他(那個人)不曉得現在怎麼樣了?

沒有留言:

張貼留言