<表示浸泡的「浸かる」「浸ける」「浸る」「浸す」>
出處:王秋陽老師
表示浸泡的日文有「浸(つ)かる」「浸(つ)ける」「浸(ひた)る」「浸(ひた)す」這四個,我們該怎麼分辨它們呢?
首先,從發音上看「浸(つ)かる」「浸(つ)ける」跟「浸(ひた)る」「浸(ひた)す」是分別為自他對立的兩組動詞。由此可知,在說明浸泡的現象發生或是其本身的浸泡動作時要使用自動詞「浸(つ)かる」跟「浸(ひた)る」,而在說明是人為地去把某物浸泡在液體當中時則要使用「浸(つ)ける」跟「浸(ひた)す」。
温泉に浸(つ)かる。泡溫泉。浸泡在溫泉當中。
温泉に浸(ひた)る。泡溫泉。浸泡在溫泉當中。
足を川に浸(つ)ける。把腳浸泡在河水中。
足を川に浸(ひた)す。把腳浸泡在河水中。
(1) 「浸(つ)かる」跟「浸(ひた)る」
在表示人或事物浸泡在液體中時,「浸(つ)かる」跟「浸(ひた)る」兩者都可使用,基本上沒有太大的差別。僅有的差別只是,「浸(つ)かる」感覺是一部分泡在水中,而「浸(ひた)る」則是整個都浸泡在水中的感覺。一般來說,「浸(つ)かる」感覺會比「浸(ひた)る」的使用範圍大。
お湯に浸(つ)かる。(身體的一部分)泡在熱水中。
お湯に浸(ひた)る。(整個身體都)泡在熱水中。
家が水に浸(つ)かる。(房子的一部分)浸泡在水中。
家が水に浸(ひた)る。(房子整個都)浸泡在水中。
「浸(ひた)る」跟「浸(つ)かる」相較,另外還有沉浸在某個心理狀態或心情當中的意思。而「浸(つ)かる」則不能這麼用。
喜びに浸(ひた)る。(○)沉浸於喜悅的心情當中。
喜びに浸(つ)かる。(×)
過去の思い出に浸(ひた)る。(○)耽溺於過去的回憶當中。
過去の思い出に浸(つ)かる。(×)
(2)「浸(つ)ける」跟「浸(ひた)す」
而在表示把物體浸泡於液體中時,「浸(つ)ける」跟「浸(ひた)す」基本上沒有什麼差別。
魚を醤油に浸(つ)ける。把魚浸泡在醬油中。
魚を醤油に浸(ひた)す。把魚浸泡在醬油中。
但是,「浸(ひた)す」跟「浸(つ)ける」相較,特別有把物體沾濕使其充滿水分的意思,因此在表示把物體弄濕時只能使用「浸(ひた)す」。
アルコールを浸(ひた)したガーゼ。(○)沾滿了酒精的棉花。
アルコールを浸(つ)けたガーゼ。(?)
(3)表示醃漬的「漬かる」與「漬ける」
「つかる」「つける」在表示「浸泡」的時候,一般可以寫成「浸」也可以寫成「漬」。但是如果是表示「醃漬」的意思時,只能使用「漬」。
「ひたる」「ひたす」不能用於「醃漬」。
大根がほどよく漬(つ)かっている。蘿蔔味道醃得恰到好處。
大根を漬(つ)ける。醃漬蘿蔔。
沒有留言:
張貼留言