2016年3月20日 星期日

「一緒」=一起?

【「一緒」=一起?】

今天來看看一個會話情境,讓大家知道差一個字就可以令整個意思完全不同了。

.
Aさん:今年のクリスマス、日本旅行に行く予定だよ。
(今年的聖誕節,我計劃了去日本旅行。)

Bさん:おお、私も一緒だ!
(哦哦,我也是呢!)

Aさん:ごめん、実は彼女と二人で行くつもりで...
(抱歉,其實我打算要跟女朋友兩個人去...)

Bさん:いいね!でもなんで急に謝るの?あとそこまで報告しなくていいけど。
(那很好啊!不過為什麼突然跟我說對不起?還有,你不用跟我報告到那地步喔。)

.
大家是否感覺到一陣「雞和鴨講」的氣氛?原因是A先生誤會了B先生所說的「一緒」的意思。

.
★重點★

.
當「一緒(いっしょ)」單獨使用時,可以解作「一樣、相同」,和「同じ(おなじ)」的意思一樣。但如果在後面加上了格助詞「に」變成「一緒に」,意思就會變成「一起、同時、共同行動」。

.
然而以上對話情境的A先生是誤會了「一緒」成「一緒に」,以為B先生要跟他一起去旅行,才急急解話,結果卻變成了笑話。

.
不過以上未必是百分百的文法規則,依據句子的結構和上文下理去理解更重要。如以下例子:

.
● あなたと一緒だと安心する。
(和你在一起就會安心。)

● お客様、ご一緒させていただいてもよろしいでしょうか?
(客人,可以跟你一起去嗎?)

.
以上例子並沒有加「に」在「一緒」之後,但同樣有「一起」和「共同行動」之意。

.
★本篇漢字讀音:

.
今年(ことし)
日本旅行(にほんりょこう)
行く(いく)
予定(よてい)
私(わたし)
実(じつ)
彼女(かのじょ)
二人(ふたり)
急(きゅう)
謝る(あやまる)
報告(ほうこく)
安心(あんしん)
お客様(おきゃくさま)

.出處:
#日文 #日語 #日本語 #日本 #勉強日語

沒有留言:

張貼留言