2016年3月18日 星期五

好き=喜歡?

【好き=喜歡?】

今天再來談談另一個由中文直接翻譯成日文的誤會,先來看看以下對話情境。

.
AさんとBさんは恋人です。
(A小姐和B先生是對戀人。)

Aさん:来てくれてありがとう!うちのお母さんの作った料理は口に合うかな?
(謝謝你來我家!我媽做的料理還合你口味吧?)

Bさん:おいしかったよ!お母さんは料理が上手だし、愛想もいいし、彼女のことが好きだよ!
(很好吃喔!你媽媽做菜又好吃,又和藹可親,我很喜歡她呢!)

Aさん:何言ってんの!?うちのお母さんまでも...(涙)
(你說什麼!?你不是連我媽媽都...(哭))

Bさん:いや、何か勘違いがあったの?
(啊,是不是有什麼搞錯了?)

.
B先生這樣說誤會可大了!「好き」是有「喜歡」的意思,但當用在人物身上時就要小心了。

.
★重點★

.
「好き(すき)」這個字我們一般用中文「喜歡」去理解,可以用在人或物之上,但當用在人物身上時,一般都是解作「愛慕之意」。雖然日文也有「愛している」這個字表示「我愛你」,但無論是向對方表白,還是交往很久的戀人的台詞,日本人都較含蓄,只會說「好き」去表示「愛慕」,充其量也只會說「大好き(だいすき)」。

.
以上B先生這樣說,會令人誤會他喜歡上了A小姐的媽媽呢(笑)!如果只是表示「欣賞某人、對某人有正面評價」之意,可以用「気に入る(きにいる)」這個字。B先生可以說:

.
● 「お母さんのことが気に入ったよ。」

.
另外這個字也可以用在物品或抽象的東西之上,表示「滿意、欣賞、稱心」,程度比「好き」略低一點,但也有相當的正面評價。例如:

.
● この服のデザインが気に入った。
(很滿意這件衣服的設計。)

● あの店の客の扱い方が気に入らない。
(不喜歡那家店對待客人的服務手法。)

.
★本篇漢字讀音:

.
恋人(こいびと)
来て(きて)
お母さん(おかあさん)
作る(つくる)
料理(りょうり)
口に合う(くちにあう)
上手(じょうず)
愛想(あいそ)
彼女(かのじょ)
何(なに)
言う(いう)
勘違い(かんちがい)
服(ふく)
店(みせ)
客(きゃく)
扱い方(あつかいかた)

.出處:
#日文 #日語 #日本語 #日本 #勉強日語

沒有留言:

張貼留言