<最近回答過的一些問題> 出處:王秋陽老師
(1)はとが
Q:請問「私は中国語を習いたいです」的「は」可以換成「が」嗎?
A:は跟が都可以用。
私は中国語を習いたいです。→說明句。說明我的想法是這樣。重點、焦點、訊息在は的後面。譯:我想學中文。
私が中国語を習いたいです。→排他句。強調主語,排除其他。 重點、焦點、訊息在が的前面。譯:是我(強調並非別人)想學中文的。想學中文的是我不是別人。
(2)わいわい、がやがや
Q:請問「わいわい」跟「がやがや」有什麼不同?
A:其實辭典有時是很難準確抓到這些擬聲擬態詞(オノマトペ)的語意的。「わいわい」跟「がやがや」這兩個詞都有吵鬧的意思,但就實用上來說「わいわい」比較有熱鬧歡騰、熱鬧滾滾的感覺
,而「がやがや」則比較偏向吵嚷喧囂的感覺。
,而「がやがや」則比較偏向吵嚷喧囂的感覺。
因此,我們可以說「みんなでわいわい行くのが楽しいです」(大家吵吵鬧鬧一起去才歡樂啊。),但卻沒辦法說「みんなでがやがや行くのが楽しいです」。
感覺上「わいわい」是熱鬧的喧騰聲,「がやがや」則是吵雜的刺耳聲。
另外「わいわい」還是也可以用在負面的情況。
像是「わいわいわいわい、うるさいよ」「わいわい騒いでる」都是在抱怨別人很吵的意思。
像是「わいわいわいわい、うるさいよ」「わいわい騒いでる」都是在抱怨別人很吵的意思。
(3)「やる」的幾個慣用說法
①やった→太好了,我辦到了,我成功了
②やられた→被擺了一道,被騙了,被揍了
③やっちゃった→失敗了,搞砸了,闖禍了
④やっちまえ→幹掉他,把他給做了(時代劇當中的說法)
⑤やらせ→套好招的,節目作假
(4)ぶっ飛んだぜ
Q:請問「ぶっ飛んだぜ」是什麼意思?
A:「ぶっとぶ」除了「強而有力地飛、爆發、噴出」的本義之外,
大辞林第三版的解釋還有「〔俗語〕おどろく」(吃驚、驚訝),
而デジタル大辞泉的解釋另外也有「常識から離れていている。非常識である。」(脫離常識,非常沒有常識),以及「俗に、非常に驚く」(俗語說法,非常驚訝、瞠目結舌)。
而デジタル大辞泉的解釋另外也有「常識から離れていている。非常識である。」(脫離常識,非常沒有常識),以及「俗に、非常に驚く」(俗語說法,非常驚訝、瞠目結舌)。
現代美術の展覧会を見に行って「ぶっ飛んだぜ!」。
這句話還是要把整個天聲人語的文章上下文看完,才能抓到「ぶっ飛んだぜ」的語意。
而「ぶっとぶ」的用法通常是負面的,所以應該不是「難喻其妙」,而是「脫離常識」「標新立異」「讓人瞠目結舌」或「無言以對」等等的意思。
整段應該要這樣看,才會明白它的語意。
現代美術の展覧会を見に行って「ぶっ飛んだぜ!」。と思えば、重い心身障害を持つ赤ちゃんを抱いて「天使」を感じ取る。
我去看了現代美術的展覽會後,覺得「太讓人無法理解了!」但隨後,我抱著患有嚴重身心障礙的嬰兒時,卻又讓我感受到了「天使」。
http://www.asahi.com/articles/ASH6335JYH63USPT008.html
(5)ようだ、そうだ、らしい
Q:請問「ようだ」「そうだ」「らしい」有什麼不同?
A:「そうだ」有傳聞跟樣態的用法,樣態又可分為外觀印象、徵兆(即將實現)、動作實現的可能性三個細項。
「ようだ」有推量、比況、範例的用法跟「ように」的各種用法。
而「らしい」則有推量跟同類中的典型兩種用法。
而「らしい」則有推量跟同類中的典型兩種用法。
在「推量」的用法上,「ようだ」跟「らしい」可以通用的部分很多。
兩者之間的不同在於,「ようだ」是憑藉著內在的主觀感覺來判斷,而「らしい」則是憑藉著外在的客觀情報來判斷。
不管是眼睛看到的、耳朵聽到的、或是其他各種身體感覺的(觸覺、嗅覺、味覺等等)情況都可以用「ようだ」來表示。
而「らしい」只能用在以眼睛看到的或是耳朵聽到的外來資訊來判斷的情況下。
兩者之間的不同在於,「ようだ」是憑藉著內在的主觀感覺來判斷,而「らしい」則是憑藉著外在的客觀情報來判斷。
不管是眼睛看到的、耳朵聽到的、或是其他各種身體感覺的(觸覺、嗅覺、味覺等等)情況都可以用「ようだ」來表示。
而「らしい」只能用在以眼睛看到的或是耳朵聽到的外來資訊來判斷的情況下。
(地面が濡れているのを見て)
雨が降ったようだ。(○)
雨が降ったらしい。(○)
雨が降ったようだ。(○)
雨が降ったらしい。(○)
(お湯に手をつけて)
少しぬるいようだね。(○)
少しぬるいらしいね。(×)
少しぬるいようだね。(○)
少しぬるいらしいね。(×)
沒有留言:
張貼留言