2017年10月31日 星期二

「よく」跟「とても」「非常に」可以互相通用嗎?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


Q: 「よく」跟「とても」「非常に」可以互相通用嗎?
A:就結論來說,在表示程度很高的時候,「よく」跟「とても」「非常に」是不能通用的。「よく」必須接動詞,而「とても」跟「非常に」必須接形容詞或形容動詞。
①よく+Vる
よく分かります。非常了解。
よくできました。做得非常好。
よく行きます。經常去。
よく食べます。經常吃。
②とても(非常に)+Aい/Aだ
とてもおいしいです。很好吃。
とてもきれいです。很漂亮。
非常に難しいです。非常困難。
非常に有名です。非常有名。
①跟②是不能互換的,換句話說把「よく分かります」寫成「とてもわかります(×)」,或是把「とてもきれいです」寫成「よくきれいです(×)」就不對了,它們分別的用法必須是「よく」接動詞,「とても」跟「非常に」接形容詞或形容動詞。
PS:雖然也經常可以看到「とても分かります」的用法,但那不是正規性的用法,嚴格地說是不合日語文法的。
 「とても」跟「よく」應該無法用「程度副詞(ていどふくし)」跟「頻度副詞(ひんどふくし)」來完整區分。

因為「とても」是程度副詞沒錯,但「よく」卻同時兼具程度副詞跟頻度副詞兩個角色。


とても美味しいです。非常好吃。(程度)

よく行きます。經常去。(頻度)
よく分かります。非常能理解。(程度)

2017年10月18日 星期三

日檢N3題目


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


日檢N3題目
A:「それ、高かったでしょう。」
B:「(  )でもありませんよ。」
1 それ
2 それほど
3 それより
4 それくらい
答案是2。
Q:答案是2,但4為什麼不行?
A:「ほど」跟「くらい」都有表示程度的用法,但感覺起來「ほど」是高程度的,而「くらい」只是相同程度。
舉例來說,「死ぬほど痛い」就讓人感覺很痛,因為「ほど」表示高程度,就好像死掉一樣那麼高程度地痛。而「死ぬくらい痛い」也可以說,但是「くらい」表示相同程度,意思是跟死掉一樣地那麼痛。要表現痛,通常會使用高程度的「ほど」,而少用相同程度的「くらい」。
題目中的句子是要說,也沒有那麼貴啦。這個句子適用於高程度的「ほど」,而且「それほどでもない」已經變成了一個常用的慣用形式,如果常常接觸日語,應該會經常聽到。
それほどでもない→沒有那麼高程度(可以用來指稱「沒有那麼貴」)
それくらいでもない→沒有相當於那樣的程度(無法用來指稱「沒有那麼貴」)

2017年10月7日 星期六

用「が」問跟用「は」問有何不同?


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


<用「が」問跟用「は」問有何不同?>
Q:請問「コーヒーが要りますか」為什麼用要「が」而不用「は」?
A:簡單說,為何不用「は」,是因為用「は」跟用「が 」語意不同。
舉例說明如下:
コーヒー「を」飲みますか。你有喝咖啡嗎?<單純只是問平常是否有喝咖啡>
コーヒー「は」飲みますか。那咖啡你有喝嗎?<把咖啡提出來討論或是對比於其他飲料,其他飲料有喝那咖啡呢?咖啡你喝嗎?>
コーヒー「が」要りますか。您要喝咖啡嗎?<單純只是詢問是否要喝咖啡>
コーヒー「は」要りますか。那咖啡你要喝嗎?<特別把咖啡提出來詢問或是對比於其他飲料,譬如已喝了紅茶那咖啡還要喝嗎?>
如果以上說明可以理解,那麼我們可以做出如下的歸納。
(1) 詢問是否要喝咖啡時,可以用「が」也可以用「は」。
用「が」表示動詞「要る」的目的語,也就是受詞部分。這樣說,只是單純詢問是否要喝咖啡。
用「は」則是特別把咖啡提出來詢問。跟用「が」的區別並不明顯。
コーヒー「が」要りますか。您要喝咖啡嗎?
コーヒー「は」要りますか。您要喝咖啡嗎?
(2) 如果是跟其他飲料做出區別或對比的情況,只能用「は」。譬如對方已經喝過紅茶,要詢問是否還要喝咖啡時,就只能用「は」而不能「が」。
コーヒー「は」要りますか。那咖啡你要喝嗎?
<延伸閱讀>
「は」的說明句用法與「が」的現象句用法
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/963367033730205
淺談「は」的「主題化」功能
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/960156400717935
訊息在後「は」的與訊息在前的「が」
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/1022981997768708
再談「は」的另外一個側面-對比與強調
https://m.facebook.com/chiuyangteacher/posts/967060016694240

2017年10月5日 星期四

有關「という」的修飾性用法


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


網路上有朋友詢問「という」的用法。
影片http://www.youtube.com/watch?v=T8MQTUGUux0當中,在1:58 -2:06的地方說了這句「そうですね、あえてないという、誰もがこう期待することをね、まず裏切るというところからね、入ってみようかなとは思ったんですけど。」
這邊的「という」不太能掌握它的意思,請問這是什麼用法?
在日文的口語當中,我們經常可以聽到在長句當中有時會夾雜著「という」的出現,這個「という」到底是代表什麼意思呢?其實,「という」在日文的長句當中,主要的功能是用來表示內容的說明,當作修飾名詞的一個功能語。通常它會以「句子+という+名詞」的形式來表示該名詞的內容、性質、特徵等等。「という」翻譯成中文,就相當於「這樣一個…」「這樣的…」等等的意思。雖然常用,但要特別注意如果用得太多太頻繁,會給人一種囉嗦、不確定的感覺,所以適度地用用就好,千萬不要濫用。
回到上面影片中的句子,它的內容是在介紹某位男星的寫真集。記者問男星你在寫真集當中為什麼沒有露出肌肉,男星就做出了上述的回答。
我們先把句中「という」前面修飾的部分用<>把它括起來看看。
「そうですね、<あえてない>という、<誰もがこう期待することをね、まず裏切る>という【ところ】からね、入ってみようかなとは思ったんですけど。」
這句話當中,用了兩個「という(這樣的)」來修飾「ところ(地方)」,第一個「という」的部分是<あえてない(故意沒有(露肌肉))>,第二個「という」的部分是<誰もがこう期待することをね、まず裏切る(首先就是要違背大家都會如此的期待)>。了解句子的構造後再來看翻譯,「嗯,該怎麼說呢,我是想說要從<故意沒有(露肌肉)>,從<違背大家都希望我做的事>的這樣一個【地方(角度)】去試著切入我的(寫真集的)主題。」
順便把「という」的用法整理一下。
(1)表示語言訊息、傳聞的用法。某人說…。聽說…。據說…。
彼は行かないというと思います。我想他會說他不要去。
陳さんは会社をやめたいというのだ。陳先生說他想辭掉工作。
このあたりは昔は海だったという。據說這一帶從前都是海。
今回の台風で五千万円の農業被害が出たという。聽說這次颱風的農業損害有五千萬日圓。
(2)表示稱謂、名稱的用法。叫做…。稱為…。
きのう田中さんという人から電話がありましたよ。昨天有一個叫做田中先生的人打電話來喔。
この花は何といいますか。這種花叫做什麼名字呢?
私は上野といいます。我叫上野。
椎名林檎という女の歌手を知っていますか。你知道一個叫做椎名林檎的女歌手嗎?
(3)以「NというN」的形式表示①強調,②全部、沒有例外、所有的…。
今日という今日は許さない。今天我絕對不饒你了。
今度という今度は絶対に合格してやる。這一次我一定要(把你)考上。
辞書という辞書を調べたが、「は」と「が」の使い方はやはり分からない。我查遍了所有的辭典,「は」跟「が」用法還是不懂。
東京中の本屋さんという本屋さんを回ってみたが、その本はなかった。我找遍了全東京的所有書店,還是找不到那本書。
道路という道路は車であふれている。所有的道路都塞滿了車。
(4)以「N1というN2」或「SというN」來表示對後項的名詞加以修飾或說明該名詞的性質、特徵、屬性或類型等等。N1這樣一個N2。內容是S的這樣一個N。
「という」可以翻譯成「這樣的」、「這樣一種的」或「的」。
<日本語教師>という仕事は大変な仕事だ。日語教師這樣的工作是很辛苦的工作。
 <高齢少子化>という問題はますます深刻になっている。高齡少子化這個問題愈來愈嚴重了。
<父>という立場から息子のやったことを謝らなければいけないのです。從父親這個立場出發,我必須為我兒子所做的事道歉。
 <日本語ができないと日本では働けない>という事実を思い知らされました。我終於深刻體會到不會日語是無法在日本工作的這個事實了。
<彼女の到着が一日遅れる>という連絡が入った。有連絡進來說她將會晚到一天。
この会社には<残業をしてはいけない>という規則がある。這間公司有一個不可以加班的規定。
牛乳を飲めば身長が伸びるという話を聞いたことがありますか。你有聽過喝牛奶就會長高這個說法嗎?
<補充>
「という」經常用來修飾名詞,替名詞的內容做出說明與註解。但是,並不是所有的名詞都可以任意地使用「という」來加以修飾的,它在使用上是有所限制的。
(1)在表示「意見、見方、解釈、うわさ、考え、訴え、命令、言葉、評判、規則、記事、情報、事件」等有關發言及思考等名詞內容時,應該要使用「という」。
多額の現金を持ち歩くなという注意があった。
(有人提醒我們不要帶著大量的現金到處走)
彼女の到着が一日遅れるという連絡が入った。
(有連絡進來說她將會晚一天到)
マリアさんが国に帰るといううわさを聞いた。
(我聽說了瑪麗亞小姐要回國的傳聞)
(2)在表示「音、痛み、におい、味、姿、絵、写真」等有關感覺及知覺等名詞內容時,一般不使用「という」。
子どもが廊下を走り回る音が聞こえた。
(聽到了小孩子在走廊上跑來跑去的聲音)
魚を焼くにおいがしてきた。
(慢慢地傳來了烤魚的味道)
(3)在表示「仕事、経験、事件、事故、特徴、性格、事実、夢、気持ち、記憶」等名詞內容時,可使用「という」也可不使用「という」。
留学生が銃で撃たれた(という)事件があった。
(發生了一件留學生被槍擊的事件)
宝くじで百万当たった(という)夢を見た。
(我做了一個彩券中了一百萬的夢)