出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf
「野犬」的發音是「やけん」,不是「のらいぬ」。「のらいぬ」的漢字必須寫成「野良犬」。
同樣都是野狗,「野犬(やけん)」比較偏向是野生的狗,幾乎是不與人類社會接觸的。而「野良犬(のらいぬ)」則是屬於沒有人飼養的流浪狗。但有時兩者的界線也不是非常明顯。
至於「のいぬ(野犬)」,則是比較古典的說法,現代日文當中基本上是不使用的。
<改考卷有感2>
日本人對警察的說法有很多種,最親切的稱呼就是「お巡(まわ)りさん」。這是從「巡査(じゅんさ)」這個職稱來的,顧名思義就是在管區當中巡邏的員警了,在台灣通常都會以「管區的」來當作警察的暱稱。
另外,「警察(けいさつ)」則是警察的正式稱呼,再正式一點會用「警察官(けいさつかん)」。而考卷上同學們寫的「お警察さん」跟「警察員」,都是錯誤的用法。甚至,當我看到有同學寫成「おまつりさん」時,都不知道是該哭還是該笑了。
警察如果按官階分,從低到高可分為「巡査(じゅんさ)」、「巡査部長(じゅうさぶちょう)」、「警部補(けいぶほ)」、「警部(けいぶ)」、「警視(けいし)」、「警視正(けいしせい)」、「警視長(けいしちょう)」、「警視監(けいしかん)」、「警視総監(けいしそうかん)」等九個職位。
另外,日本的警匪片中常出現的警察稱為「刑事(けいじ)」,也就我們說的刑警,一般俗語會稱之為「デカ」。「刑事(けいじ)」並非一般的警察職稱,「刑事(けいじ)」的工作通常是由「巡査(じゅんさ)」跟「巡査部長(じゅうさぶちょう)」來擔當。
另外,日文的俗語當中還有「サツ(察)」跟「ポリ」的說法,這感覺就好像中文所說的「條子」。尤其是把「ポリ」說成「ポリ公(こう)」的時候,鄙視的意味特別強烈,切記千萬不可隨便亂用。
<改考卷有感3>
「A会社」的標音,幾乎沒有同學寫對。
「A」的標音要寫成「エー」。日本常見的幾個英文縮語,如果唸得正確,一般就可以寫得正確。像是「NHK(エヌエイチケー)」「JR(ジェーアール)」「CD(シーディー)」「IT(アイティー)」「LDK(エルディーケー)」「VIP(ブイアイピー)」等等。
很少有同學把「A」的發音寫出來,不曉得是粗心還是因為課本上沒有標。大部分的同學只把「会社」的發音寫出來,但寫對的也不多。
「会社」單獨發音的時候會發成「かいしゃ」,這個基本上大家都會。但是,當「会社」前面有接其他詞語時,發音就會從「かいしゃ」變成了「がいしゃ」。例如「株式会社(かぶしきがいしゃ)」「貿易会社(ぼうえきがいしゃ)」「証券会社(しょうけんがいしゃ)」「保険会社(ほけんがいしゃ)」「派遣会社(はけんがいしゃ)」「船会社(ふながいしゃ)」「親会社(おやがいしゃ)」「子会社(こがいしゃ)」等等。
所以如果把「A会社」寫成「エーかいしゃ」的話,唸起來一定會感覺得怪怪的。
A会社→エーがいしゃ
<改考卷有感4>
使役跟被動的句型,算是初級日語的一個難點。更何況加在一起變成了「使役被動句」,那更是讓人如墜五里霧中,摸不著頭緒。
就拿「學生上禮拜被老師強迫唸了三本書」這句來說好了,到底是誰強迫誰唸就很容易弄錯。我看到有兩三位同學都寫成了「老師被學生強迫唸了三本書」。當然,現在老師是不好當,不多讀個兩三本書是很難混下去的。
如果說,學生自動自發或是老師用功地唸了三本書,那麼就皆大歡喜。
学生が本を三冊読みました。
先生が本を三冊読みました。
先生が本を三冊読みました。
但通常學生不太會自動自發,於是老師就會叫學生去讀書。
先生が学生に本を三冊読ませました。
但如果說學生叫老師唸了三本書,那這話就有點說不過去了。
学生が先生に本を三冊読ませました。
再者,如果說老師不喜歡學生唸書,學生唸了書會給老師帶來困擾,那更是屬於天下奇聞。
先生が学生に本を三冊読まれました。
更遑論說老師被學生逼著去唸了書,那這到底會是怎樣的一個世界呢?
先生が学生に本を三冊読まされました。
這句話該怎麼說或者怎麼寫,是有它一定的規矩的。沒有規矩,要如何成方圓呢?
學生上禮拜被老師強迫唸了三本書。→学生が先週、先生に本を三冊読まされました。
<改考卷有感5>
「削蘋果」好像寫對的同學也不多。
大部分的同學都是寫「りんごを切(き)る」,但這不是削而是「切」,不管有沒有削過皮,總之是把蘋果切成一小塊一小塊的。
還發現有同學寫成「りんごを削(けず)る」,但發音並沒有標出來,想當然爾,這肯定是用矇的。「削(けず)る」雖然也有削的意思在,但這個動作比較需要用力,而且厚度也削得比較厚。像是削鉛筆就可以用「鉛筆を削る」來表達。但削蘋果畢竟不會像削鉛筆那麼用力,所以很少有人會用「りんごを削(けず)る」來表達。
削蘋果削的是蘋果的皮,削皮的動作要用「むく」,寫成漢字是「剥く」,但通常不太寫漢字。蔬果類的食品無論是用削的還是剝的,一律都是用「むく」。「ジャガイモをむく」是削馬鈴薯,而「みかんをむく」則是剝橘子。
另外,還有一個比較難的動詞叫做「削(そ)ぐ」,這通常是把物體的前端削尖的意思,像是「竹を削ぐ」「木の棒切れを削ぐ」。再來,「削(そ)ぐ」還有一個比較殘忍的用法,就是把身體的器官快速割下的意思,這通常會發生在戰爭行為或是刑罰當中,例如「鼻を削ぐ」「耳を削ぐ」。但不管怎樣,「削(そ)ぐ」都算是難度高而用法侷限的動詞,初學者可以先不用記。
沒有留言:
張貼留言