出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf
ここ跟こちら有什麼不同?
ここ是普通輕鬆的講法,只能用來指稱場所。
ここは図書館です。這裡是圖書館。
ここは図書館です。這裡是圖書館。
こちら是客氣禮貌的講法,可以用來代替ここ,但用法比ここ還要廣。(一般在正式的社交場合或商業場合都會使用こちら來表示一定的禮貌與鄭重。)
こちら可以用來指稱場所、方向、物品、人物、團體等等。
こちらは図書館です。這裡是圖書館。
こちらへどうぞ。這邊請。
こちらは青森産のりんごです。這些是青森產的蘋果。
こちらは日本からお越しの田中さんです。這位是從日本來的田中先生。
こちらは外国人をサポートするボランティアの団体です。我們這裡是支援協助外國人的義工團體。
こちら可以用來指稱場所、方向、物品、人物、團體等等。
こちらは図書館です。這裡是圖書館。
こちらへどうぞ。這邊請。
こちらは青森産のりんごです。這些是青森產的蘋果。
こちらは日本からお越しの田中さんです。這位是從日本來的田中先生。
こちらは外国人をサポートするボランティアの団体です。我們這裡是支援協助外國人的義工團體。
PS:另外ここ不同於こちら,還可以用來指稱場面與最近這些日子。
ここは私にまかせてください。這裡就交給我來處理了。
ここ二三日はずっと雨です。最近這兩三天都一直下雨。
ここは私にまかせてください。這裡就交給我來處理了。
ここ二三日はずっと雨です。最近這兩三天都一直下雨。
沒有留言:
張貼留言