[ 老師沒教的日文文法 ]
Q: 「たまに」「たまたま」
這二個字意思相似,中文都翻譯成"偶爾",
那麼有什麼地方不一樣呢?
例:
?彼は「たまたま」眼鏡をかけて学校に来た。
?彼は「たまに」眼鏡をかけて学校に来た
出處:音速語言學習
參考答案
「たまに」「たまたま」
這二個字看起來很像,其實在意思上完全不一樣~
「たまに」
表示頻率、次數的副詞,相當於中文的"偶爾"。
「たまたま」
不具有表示頻率的功能,
而是"剛好、湊巧"之意。
例句:
彼は「たまたま」眼鏡をかけて学校に来た。
(他碰巧今天戴眼鏡來學校)
可能平時沒戴,今天心血來潮才戴眼鏡
彼は「たまに」眼鏡をかけて学校に来た
(他偶爾會戴眼鏡來學校)
表示他平時就會固定戴眼鏡。
先生にたまたま合った。
(碰巧遇到老師)
先生にたまに合う。
(偶爾會和老師碰面)
以上、ご参考に~
問
戴眼鏡怎麼會碰巧呢? 不會是意外阿? 一定是有計畫的做 不是嗎???
答
比如說早上睡過頭,沒時間戴隱形眼鏡(笑)
只好戴上眼鏡直接出門~
沒有留言:
張貼留言