「日本へ行きますVS日本に行きます」
這是今晚社團朋友問的問題,剛好晚上的課也有教到。看到的朋友,應該發現我們又是要討論「助詞」的問題了。
1.「へ」「に」可以互換的情形
例1:
▲日本「へ」行きます
→「へ」表示方向,後接方向性動詞的「行きます」。
▲日本「に」行きます
→「に」表示抵達的目的點、定點,與「机の上に本があります(桌上有書)」的用法有異曲同工之妙。
▲結論
→兩句的翻譯都是「去日本」,中文沒辦法翻出它的差異外,對日本人來說差異也不大。
出發點:台灣 ----へ----→に 目的地:日本
例2:台湾から日本へ/に来ました。從台灣來到了日本。
2.「へ」「に」不可互換的情形
例3:これは母[への]手紙です。這是給媽媽的信。
例4:あした田中さん[に]電話します。明天打電話給田中先生。
3.「に」有許多用法,「へ」卻只有方向性的用法。學習時,留意最後面的動詞即可解決問題。
例5:買い物「に」行きます。去買東西。
→表示目的
例6:朝10時「に」起きました。早上十點起床。
→表示發生動作的時間點
例7:きのう、田中さん「に」会いました。昨天跟田中先生見了面。
→表示見面的對象
★從例1、例4、例6、例7我們得知,助詞「に」有一個特性,就是靜態的、定點的性質。
出處:郭獻尹老師的日語教室
沒有留言:
張貼留言