[ 老師沒教的日文文法 ]
Q :
今天也是討論關於易混淆助詞的問題
主題是「を」「から」
這二者都可以表達"從~地方移動到~地方"之意。
例:
家を出る? 家から出る?
( 從家裡出去)
大学を卒業する? 大学から卒業する?
( 從大學畢業 )
電車を降りる? 電車から降りる?
( 從電車下來)
台湾を出る? 台湾から出る?
( 從台灣出去、出國 )
以上哪一種用法才是正確的呢? 又有哪裡不一樣呢 ?
出處:音速語言學習
參考答案~ (有點長)
「から」「を」在表示"從某地移動到某地"時,主要區分在於:
「を」 : 表示有具體目的的移動,可用於表示抽象意義。
「から」: 僅表示不具目的的移動動作。
例:
家を出る?家から出る?
しょう油を買うために家を出た。
(為了買醬油而出去) 有目的
女房に追い出されて、彼は家から出た。
( 被老婆趕出去,他只好離開了家) 沒有目的的移動
獨立、自立:家を出る (抽象意義)
大学を卒業する? 大学から卒業する?
由於"從大學畢業" 不是具體場所間的移動,而是屬於抽象意義(從學校離開)
因此只能使用「大学を卒業する」
電車を降りる? 電車から降りる?
通常我們下車時,一定會有明確的目的地(例如車站到了),
因此多用「電車を降りる」,
不過如果是不小心從電車上摔倒,掉到月台上,
此時就要使用「から」→「電車から落ちた」
台湾を出る? 台湾から出る?
同「家を出る」。
海外留学のために台湾を出た。
(由於出國留學的關係而出國) 有目的
ビザが切れたから、彼は仕方なく台湾から出た。
(由於簽證期限到了,他不得已只好離開台灣) 沒有目的
最後的例子是:
「犬は小屋から出た?」「犬は小屋を出た?」
哪個是正確的呢? 呵呵 , 這就要問小狗啦
有明確目的(例如找肉) → 小屋を出た。
漫無目的閒晃 → 小屋から出た。
以上、ご参考に~
沒有留言:
張貼留言