2016年3月17日 星期四

有關被動句式的注意點

【有關被動句式的注意點】

日語動詞的被動句式,有學過的都會懂得轉換方法,但除了表面的文法規則,也需要了解動詞「受身形」背後所含的意義,因為這影響了使用「受身形」的正確性。

.
★重點★

.
日語動詞中的「受身形」,除了帶有「被動」的意思外,某些情況下更帶有「受害、困擾」的背後意義。基於這層意義,使用「受身形」時會影響句子的結構,對於使用中文為母語的我們是一種常犯的小錯誤。

.
舉個例子,如中文句子為「我的錢包被扒手偷了」,一般我們會怎麼翻譯?

.
「私の財布がスリに盗まれました。」

.
以上應該是很多人的翻譯吧?因為我們直接用了中文去理解再直接翻譯,但其實在日文使用上犯了一個小小的錯誤。

.
雖然被偷的是「錢包」,但「錢包被偷」對於「我」來說,是一種「受害、困擾」的事情,因此在使用「盗まれました」的時候,主詞應該是「我」,因為錢包本身是不會感到「受害、困擾」的。

.
因此,正確翻譯應該是:

.
● 「私はスリに財布を盗まれました。」

.
版主常說:「日語是種易學難精的語言。」因為日語除了表面的語法規則外,更包含了日本各種獨特文化和感情色彩。

.
★本篇漢字讀音:

.
私(わたし)
財布(さいふ)
盗む(ぬすむ)

.出處:
#日文 #日語 #日本語 #日本 #勉強日語

沒有留言:

張貼留言