【日語的不自然用法】
今天再談談一個受到中文影響的日語不自然用法,請看看以下對話例子。
.
(AさんとBさんは電話で話しています。)
Aさん:こっちは大きい雨が降っているよ。
(這裡在下大雨耶。)
Bさん:「大きい雨」?雨粒ってこと?
(「很大的雨」?你是指雨點嗎?)
Aさん:室内から外を見ているだけで雨粒が大きいかわからないね。だけど、視界不良で雨が大きいことを確信した。
(我只是在室內看出去,不知道雨點有多大。不過因為視野模糊,讓我確信真的很大雨。)
Bさん:そっか。こっちもよくわからないけど。
(是這樣嗎。雖然我也不太明白你在說什麼。)
.
以上的溝通誤會,源於A先生把中文的「大雨」錯誤翻譯成「大きい雨」。
.
★重點★
.
雖然日文中的確有「大雨(おおあめ)」這個字,但若果翻譯成「大きい雨」或「雨が大きい」是不自然的說法。
.
「大きい」這個字是形容物體的具體大小,而且大多可以量度,所以用在「雨點」上則沒有問題。
.
如果要用形容詞去表達「雨勢很大」的意思,可以有以下說法:
.
● 「雨が激しい(はげしい)」
● 「雨がすごい」
● 「雨が強い(つよい)」
● 「大雨(おおあめ)」
● 「土砂降り(どしゃぶり)」
.
實際上,根據雨勢大小,仔細劃分成不同跟下雨有關的詞語還是有很多的,以上只列舉一些常用的說法。
.
★本篇漢字讀音:
.
電話(でんわ)
話す(はなす)
大きい(おおきい)
雨(あめ)
降る(ふる)
雨粒(あまつぶ)
室内(しつない)
外(そと)
見る(みる)
視界不良(しかいふりょう)
確信(かくしん)
.出處:
#日文 #日語 #日本語 #日本 #勉強日語
沒有留言:
張貼留言