2016年3月16日 星期三

だから、それで在用法上有何不同?

1. だから、それで在用法上有何不同?
                                          出處:王秋陽老師

「だから」感覺上是對因果關係的主觀認知,有「我覺得是這樣,所以怎樣」的強烈訴求。而「それで」感覺像是一種自然發展的因果關係,這是一種「發生了某個狀況,因此就」的表達方式。

みんなが応援しているよ。だから、あきらめないで。(○)<自我的主觀認知>
みんなが応援しているよ。それで、あきらめないで。(×)

雨が降りました。だから、帰りました。(○)<「だから」說理性強>
雨が降りました。それで、帰りました。(○)<「それで」是自然的發展>

2. それに、そして在用法上有何不同?

「そして」是表示同一事物或一連串動作下細項的並列。有「而且」「然後」等語義。而「それに」則有再加上去的語義在內。換句話說 「それに」的「而且」有追加事項的感覺。

食欲がない。そして、頭が痛い。(○)單純的並列。
食欲がない。それに、頭が痛い。(○)追加的語氣。再加上。程度更劇烈。

パンを買いました。そして、コーヒーも買いました。 (○)單純的並列。
パンを買いました。それに、コーヒーも買いました。 (○)追加的語氣。再加上。

郵便局に行きました。そして、切手を買いました。(○)<同一事項下的兩個動作細項>
郵便局に行きました。それに、切手を買いました。(×)

3. 補充しかも跟さらに

「しかも」也是「而且」的意思,通常用於追加狀況、原因等等。而且通常帶有驚訝、喜悅或困惑的語氣在內。
あれだけ練習したのに、負けてしかもひどい批判を受けた。(○)<有驚訝、困惑的語氣在內>
あれだけ練習したのに、負けてそれにひどい批判を受けた。(×)

「さらに」是表示在程度上更加的意思。有更進一步、程度越來越高的意思。
予選は通過した。さらに優勝を目指してがんばろう。(○)<這裡有更進一步、更上一層樓的意思>
予選は通過した。それに優勝を目指してがんばろう。(×)

沒有留言:

張貼留言