2018年2月23日 星期五

「感謝」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


摘錄一下佐藤選手這句在表達「感謝」方面非常典型的日文句子。
「私を支えてくれた、関わっていただいた皆さんに、本当に感謝の気持ちでいっぱいです。」
句子典型的部分在於「~でいっぱいです」,翻成中文就是「充滿了~」。但翻譯的過程中,「で」沒有被翻譯出來。如果按照「で」的原意翻譯,那麼「~でいっぱいです」應該可翻成「因~而呈現出滿滿的狀態」,而「感謝の気持ちでいっぱいです」就會是「因感謝的心情而呈現出滿滿的狀態」,但這樣翻會不符合中文的表達方式,因此「感謝の気持ちでいっぱいです」應該翻成「滿滿的都是感謝之意」或是「充滿了感謝的心情」會比較恰當。再進一步地說,就是我的心情是「非常感謝」的意思。
那麼,我們從中文的「非常感謝」這句話出發,是否能夠說出上述的日文表達方式呢?一般來說是困難的,困難點就在於翻譯過程中我們丟失了「で」這個表示「因~而呈現出某種狀態」的助詞,而很難把它還原出來。因此,要能用得出來就必須透過大量練習。
(心情是)非常感謝。→感謝の気持ちでいっぱいです。
(心情是)非常遺憾。→残念な気持ちでいっぱいです。
(心情是)非常開心。→うれしい気持ちでいっぱいです。
(心情是)非常難過。→悲しい気持ちでいっぱいです。
(心情是)非常落寞。→寂しい気持ちでいっぱいです。
再回到原句看一看,對感謝的心情表示強調用了「本当に」,對表示感謝的對象用了「に」,而感謝對象的「皆さん」前面還有兩個修飾語,一個是鼓勵我的「支えてくれた」,一個是實質上給我援助的「関わっていただいた」。
兩個修飾語,一個用的是「~てくれた」(表示別人主動施惠於我),「~ていただいた」(表示我承蒙別人幫助),這兩個文法點也需要有點日文功力才能準確理解。
綜合以上的部分,就形成了佐藤選手的這句我個人認為十分值得學習的佳句。
私を支えてくれた、関わっていただいた皆さんに、本当に感謝の気持ちでいっぱいです。我真的非常感謝每一位支持我以及幫助過我的人。
問:
この”関わる”という言い方はどういうことでしょうか?
〜に関わる という関係がある使い方はわかりますが、こちらは何でしょうか?
答:
ここで使われる「関わる」という言葉は特にはっきりした意味は取れないと思いますが、「私と関係を持つ」という意味で、いろんな面でサーポートをもらっているという意味ではないでしょうか。ま、でも少し曖昧な表現になるかもしれませんね。

沒有留言:

張貼留言