2018年2月17日 星期六

~にして


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf
 網路上看到有人在問下面這句日文是什麼意思。

この味は経験を積んだプロの料理人にしてはじめて出せる味だ。
這是一句「複句」,換句話說就是有「修飾」部分的複雜句。

例如,「あの人は姉だ」(那個人是我姊姊)是「單句」,構造很簡單,稍微有學過日文的人都能看懂。
但如果句子改成「髪が長くて赤いTシャツを着たあの人は僕が20年ぶりに再会した姉だ」,即使構造依然不變,但因為加上了「修飾」,句子變成了「複句」,要能讀完馬上看懂意思,就需要經常接觸日文才有辦法做到。
<髪が長くて赤いTシャツを着た>あの人は<20年ぶりに再会した>姉だ。<長頭髮穿着紅色T恤的>那個人,是我<隔了20年才重逢的>姊姊。
回到原句,除了是「複句」的構造外,這裡還必須理解兩個文法點,才有可能看懂整句的正確語意。
(1)~にして
「~にして」是斷定的用法,通常放在句中,表示「是」的意思,這是一種文章語的用法,因此使用範圍較為侷限。
にして=であって=で→斷定的用法,經常用來表示身份。
彼は学者にして小説家でもある。他是學者,也是小說家。
人にして人にあらず→表面上是個人,但其實卻不是人。
(2)~てはじめて
「~てはじめて」是表示「在滿足前項條件後,後項才首次成立」的文法功能詞。
~てはじめて→~之後才。表示在符合前項的條件下後項才終於成立。
日本に来てはじめて日本語で道を聞いた。→我是來了日本之後才用日文向人問了路。
太郎と会ってはじめて花子が結婚したことを知った。→我是跟太郎見面之後,才知道花子結婚的事。
了解以上的部分之後,我們再來看看問題的句子。
1.この味は~味だ。→這個味道是~的味道。
2.~にしてはじめて~→必須是~才~
この味は<経験を積んだプロの料理人>にしてはじめて出せる味だ。→這個味道必須要是<累積多年經驗的專業廚師>才有可能做出的味道。
意思也就是說,這個味道普通廚師是做不出來的。

問:
老師請問這個文法にして在這裡感覺像是強調前項某種極端程度很高,如果前項沒觸發,後項就比較不會變化的感覺。......
答:
其實不會不好區分,「にして」是文章語,因此都是慣用的用法,或者用在比較艱深的句子上。
譬如「ローマは一日にして成らず」這個句子是絕對不可能看成是表示決定的「にする」的。
另外,希望提問的時候,最好舉例說明,譬如會看成表示決定的「にして」是什麼樣的句子,否則具體我也不知道該回答什麼。

沒有留言:

張貼留言