2018年2月28日 星期三

「は」「が 」有何不同


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


看到有網友在問這兩句的「は」「が 」有何不同,就忍不住雞婆地想再說明一下。這個問題,其實我也說明過很很多次了。
羽生選手「が」金メダル
宇野選手「は」銀メダル
が→表示「排他」或「選出」。「排他」表示其他都不是,只有這個才是。「選出」表示在眾多選項中,選擇出這個。
これ「が」本物です。這才是真貨。(排他,其他的都不是真貨,只有這個才是真貨)
紅茶「が」いいです。我要喝紅茶。(選出,在數種飲料當中我選擇了紅茶)
は→表示「說明」或「對比」。「說明」是表示把這個部分特別提出來加以說明、介紹、解釋或判斷的意思。而「對比」則是相較於其他的事項,這個部分的情形是這個樣子的。
ここのチャーハン「は」おいしいです。這裡的炒飯很好吃。(說明,把這裡的炒飯提出來特別說明,介紹說它很好吃)
明日「は」行きません。明天我不去。(對比,對比於今天或平日會去,明天我是不會去的)
羽生選手「が」金メダル→(在這幾個選手當中)羽生選手是得到金牌,獲得金牌的是羽生選手
宇野選手「は」銀メダル→(相對於羽生選手)宇野選手是得到銀牌

問:
「は」と「が」は感覚で選んでいたので、今回、初めて知りました。ありがとうございます。西洋人にとっても区別が難しいらしいですよ。
答:
「は」と「が」の区別は我々外国人学習者にとっては一番難しい文法と言っても過言ではありません。しかも、文法を理解していてもなかなかそれを使いこなすことはできません

2018年2月25日 星期日

副助詞(提示助詞)「も」的用法


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


副助詞(提示助詞)「も」的用法多元,很多時候我們未必能夠一窺全貌而獲得全面的理解。其中,表示感嘆、感動的用法是屬於「も」的比較高階的用法,文章看多了偶爾就會遇見它。
電視新聞上,看到了一個標題使用感嘆用法的「も」,引起了我的關注。
惜しくもメダル獲得ならず
這裡的「も」,如果我們把它理解成「也」,那麼句子看起來就會讓人感覺很不通順。事實上,這個「も」就是一種以感嘆、感動的方式來「加強語氣」的用法。而「惜しくも」也就是「惜しいことに」的意思,這裡要表示的是「很可惜地」的意思。
惜しくもメダル獲得ならず→很可惜地並未獲得獎牌
這種以「~も」的形式來表示各種心情上的感嘆的用法,主要是用在形容詞(イ形)以及形容動詞(ナ形),兩者會以「~くも」跟「~にも」的形式來表現。以下就簡單歸納一些例句來進行理解與練習。
早くも効果が現れた。很快地就出現了效果。
よくもそんなことが言えるね。你竟然敢說那樣的話。
辛(から)くも難を逃れた。好不容易逃過一劫。
脆くも一発で敗れた。沒想到輕易地一下子就敗下陣來。
奇(く)しくも命を取り留めた。奇蹟式地撿回一命。
運悪くも見つかってしまった。運氣很不好地被人發現了。
悔しくも断念した。很不甘心地放棄了。
悲しくも若くして亡くなった。很可悲地他英年早逝。
不思議にも彼だけは助かった。不可思議地只有他獲救了。
不本意にも彼を傷つけてしまった。我無意之中傷害了他。
偶然にも出逢ってしまった。我們就這麼偶然地相遇了。
大胆にも一人で敵に立ち向かった。他就這麼大膽地一個人去挑戰敵人。
迂闊にも口を滑らしてしまった。不小心地就說溜了嘴。
親切にも料理の仕方を教えてくれた。他很熱心地告訴了我料理的方法。
けなげにもアルバイトを始めようと決心した。他堅強地下定決心要開始打工了。
幸いにもたいした怪我はなかった。幸好傷勢沒有很嚴重。


2018年2月23日 星期五

「ものだ」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


日文當中的形式名詞用法相當多元,而且通常表示特別的語氣,像是「ものだ」這種表示個人看法、觀感的語氣,翻譯翻不出來,因此想要精準掌握,就要特別去揣摩學習它的語氣。
看日劇看到這麼一句。
誰にでも、人には言えない過去っていうのはあるものです。
這句話光靠翻譯,就很難理解「ものです」究竟是什麼意思。
先舉個例子來說。
赤ちゃんは泣くものです。
這句話中的「ものです」是說,那種行為、情況或現象等等是理所當然的,是正常的,而且原本就是那樣,所以並沒什麼好愧疚或是去指責非議的。
由此可知,「赤ちゃんは泣くものです」,就是說小嬰兒本來就是會哭的,那是很正常,沒什麼好感到抱歉的。
再來一段簡單的對話。
A:そんなもんですかね。
B:そんなもんですよ。
這裡的「ものです」變成了口語縮略音的「もんです」,但用法還是相同。A應該是遇上了什麼忿忿不平的事,也許是看到孕婦上車都沒人讓座而覺得不可思議,而B就安慰他說現在世風日下,大家都是「日頭赤炎炎,隨人顧性命」的啦。於是A就懷疑說「そんなもんですかね」,表示「那樣是正常的嗎」「本來就是那樣的嗎」,而B就用「そんなもんですよ」來告訴A,「那是正常的啦」、「本來就是那樣的啊」、「這沒什麼好大驚小怪的」。
A:そんなもんですかね。→會是那樣的嗎?
B:そんもんですよ。是啊,本來就是那樣的啦。
像這樣,因為「ものです」的語氣無法透過簡潔的翻譯將它的語意準確地表達出來,因此我們在閱讀或使用上就要特別去注意它在譯文之外所要表達的特別語意。
再回到劇中的那句,同樣地,「ものです」表現出「那是每個人都會有的正常現象,本來就是那樣,所以沒什麼好在意」的語氣。
誰にでも、人には言えない過去っていうのはあるものです。→不管是誰,都會有無法告人的過去。(這種現象是正常的,本來就是這樣,沒什麼好在意。)
問:
ものだ ことだ 這兩個很難翻出意思
比較像一種feel~
答:
即使很難翻出意思,但它們還是有使用上的場面跟準則,這種場面跟準則是可以透過練習去釐清的。
ものだ→理所當然,本應如此。

ことだ→應該要這樣做,這是最好的方式。
お正月は実家に帰るものだ。過年應該是要回家的。(這是理所當然的,大家都這麼做,所以你也應該這麼做吧)
お正月は実家に帰ることだ。你過年應該要回家的。(這是我對你的忠告,如果你不這樣做,家人會很難過的)

問:
想請問一下這邊為何用 誰にでも 呢 能否改成用 誰でも 甚至 誰も?
答:
這邊的「に」是對應後面的「ある」,所以有「に」是最準確的用法。
誰「に」でも困った時が「ある」。不管是誰都會有遭遇困難的時候。

但是,這裡的「に」是可以省略的,所以只用「でも」也是可以的。
誰でも困った時がある。不管是誰都會有遭遇困難的時候。
而「誰も」因為要接續否定形,所以這裡不能使用。
誰にでも分かる。
=誰でも分かる。不管是誰都會懂。
誰も分かる。(?)
誰も分からない。沒有人會懂。


問:
過去って是甚麼用法?
答::
「って」用法多元,口語性強。這裡的「って」等於「と」,因此「っていう」就是「という」的口語型態,表示後接名詞的性質、狀態或內容等等。「っていう」看情況可翻譯成「這樣的」「這種的」「這樣一個」,或直接翻成「的」。
人には言えない過去「っていう」の→無法對人說的過去的「這樣一種」情況

「感謝」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


摘錄一下佐藤選手這句在表達「感謝」方面非常典型的日文句子。
「私を支えてくれた、関わっていただいた皆さんに、本当に感謝の気持ちでいっぱいです。」
句子典型的部分在於「~でいっぱいです」,翻成中文就是「充滿了~」。但翻譯的過程中,「で」沒有被翻譯出來。如果按照「で」的原意翻譯,那麼「~でいっぱいです」應該可翻成「因~而呈現出滿滿的狀態」,而「感謝の気持ちでいっぱいです」就會是「因感謝的心情而呈現出滿滿的狀態」,但這樣翻會不符合中文的表達方式,因此「感謝の気持ちでいっぱいです」應該翻成「滿滿的都是感謝之意」或是「充滿了感謝的心情」會比較恰當。再進一步地說,就是我的心情是「非常感謝」的意思。
那麼,我們從中文的「非常感謝」這句話出發,是否能夠說出上述的日文表達方式呢?一般來說是困難的,困難點就在於翻譯過程中我們丟失了「で」這個表示「因~而呈現出某種狀態」的助詞,而很難把它還原出來。因此,要能用得出來就必須透過大量練習。
(心情是)非常感謝。→感謝の気持ちでいっぱいです。
(心情是)非常遺憾。→残念な気持ちでいっぱいです。
(心情是)非常開心。→うれしい気持ちでいっぱいです。
(心情是)非常難過。→悲しい気持ちでいっぱいです。
(心情是)非常落寞。→寂しい気持ちでいっぱいです。
再回到原句看一看,對感謝的心情表示強調用了「本当に」,對表示感謝的對象用了「に」,而感謝對象的「皆さん」前面還有兩個修飾語,一個是鼓勵我的「支えてくれた」,一個是實質上給我援助的「関わっていただいた」。
兩個修飾語,一個用的是「~てくれた」(表示別人主動施惠於我),「~ていただいた」(表示我承蒙別人幫助),這兩個文法點也需要有點日文功力才能準確理解。
綜合以上的部分,就形成了佐藤選手的這句我個人認為十分值得學習的佳句。
私を支えてくれた、関わっていただいた皆さんに、本当に感謝の気持ちでいっぱいです。我真的非常感謝每一位支持我以及幫助過我的人。
問:
この”関わる”という言い方はどういうことでしょうか?
〜に関わる という関係がある使い方はわかりますが、こちらは何でしょうか?
答:
ここで使われる「関わる」という言葉は特にはっきりした意味は取れないと思いますが、「私と関係を持つ」という意味で、いろんな面でサーポートをもらっているという意味ではないでしょうか。ま、でも少し曖昧な表現になるかもしれませんね。

2018年2月17日 星期六

~にして


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf
 網路上看到有人在問下面這句日文是什麼意思。

この味は経験を積んだプロの料理人にしてはじめて出せる味だ。
這是一句「複句」,換句話說就是有「修飾」部分的複雜句。

例如,「あの人は姉だ」(那個人是我姊姊)是「單句」,構造很簡單,稍微有學過日文的人都能看懂。
但如果句子改成「髪が長くて赤いTシャツを着たあの人は僕が20年ぶりに再会した姉だ」,即使構造依然不變,但因為加上了「修飾」,句子變成了「複句」,要能讀完馬上看懂意思,就需要經常接觸日文才有辦法做到。
<髪が長くて赤いTシャツを着た>あの人は<20年ぶりに再会した>姉だ。<長頭髮穿着紅色T恤的>那個人,是我<隔了20年才重逢的>姊姊。
回到原句,除了是「複句」的構造外,這裡還必須理解兩個文法點,才有可能看懂整句的正確語意。
(1)~にして
「~にして」是斷定的用法,通常放在句中,表示「是」的意思,這是一種文章語的用法,因此使用範圍較為侷限。
にして=であって=で→斷定的用法,經常用來表示身份。
彼は学者にして小説家でもある。他是學者,也是小說家。
人にして人にあらず→表面上是個人,但其實卻不是人。
(2)~てはじめて
「~てはじめて」是表示「在滿足前項條件後,後項才首次成立」的文法功能詞。
~てはじめて→~之後才。表示在符合前項的條件下後項才終於成立。
日本に来てはじめて日本語で道を聞いた。→我是來了日本之後才用日文向人問了路。
太郎と会ってはじめて花子が結婚したことを知った。→我是跟太郎見面之後,才知道花子結婚的事。
了解以上的部分之後,我們再來看看問題的句子。
1.この味は~味だ。→這個味道是~的味道。
2.~にしてはじめて~→必須是~才~
この味は<経験を積んだプロの料理人>にしてはじめて出せる味だ。→這個味道必須要是<累積多年經驗的專業廚師>才有可能做出的味道。
意思也就是說,這個味道普通廚師是做不出來的。

問:
老師請問這個文法にして在這裡感覺像是強調前項某種極端程度很高,如果前項沒觸發,後項就比較不會變化的感覺。......
答:
其實不會不好區分,「にして」是文章語,因此都是慣用的用法,或者用在比較艱深的句子上。
譬如「ローマは一日にして成らず」這個句子是絕對不可能看成是表示決定的「にする」的。
另外,希望提問的時候,最好舉例說明,譬如會看成表示決定的「にして」是什麼樣的句子,否則具體我也不知道該回答什麼。

2018年2月9日 星期五

「激動」


出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf


看到下面這些「激動」,我們腦海中會浮現出什麼樣的意思呢?
激動の1月
激動の証券市場
激動の時代
激動する幕末
激動する人材業界
情緒是不是開始有點「激動」了呢?但此激動非彼激動,日文的「激動(げきどう)」跟中文的「激動(ㄐㄧ ㄉㄨㄥˋ)」意思是不一樣的。
日文的「激動」其實是「激烈變動」的意思,我覺得中文的「動盪」比較接近它的意思。所以「激動の時代」翻成中文,應該是「動盪的時代」的意思。
激動の1月→激烈震盪的1月
激動の証券市場→激烈變動的證券市場
激動の時代→動盪的時代
激動する幕末→動盪不安的幕末
激動する人材業界→激烈變化的人材派遣業界
了解日文的「激動」是「激烈變動」的意思之後,那麼中文的「激動」,日文該怎麼說呢?
如果說是受到感情的激盪而情緒「激動」,可以使用「感激(かんげき)」,而如果是因為生氣或不滿而情緒「激動」,那麼就可以使用「興奮(こうふん)」。
姉と20年ぶりに再会し、とても感激しました。跟我姊姊相隔20年再相聚,我因感動而情緒激動。
そんなに興奮しないでください。心臓に悪いですよ。你別那麼激動嘛。這樣對身體不好喔。
社友:
 糟糕!原來「興奮」用法是這樣
老師:
其實「興奮(こうふん)」還是要放到日文的句中,才能揣摩它的情境。也許您並沒有誤解它的意思,只是受到了我「中翻日」的影響