出處 :王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室
<改考卷看日文2>
「漢字」的使用,以及「長短音」及「清濁音」的區別,從基礎日文開始就是個難點,如果一開始沒有特別留心注意,那麼即使學到中高階,這部份還是剪不斷理還亂的一個茫茫大海。
首先漢字的使用,這部份就很難有一個非常準確的標準,但如果要使用漢字,就必須要按照日文的用法及寫法來使用。
像是「インド人」,除非是在明治時代,否則現在很少人會寫成「印度人」的了。
像是「インド人」,除非是在明治時代,否則現在很少人會寫成「印度人」的了。
而「冷蔵庫(れいぞうこ)」這個詞看上去沒什麼,寫出來就真的是要真工夫了,首先「蔵」的寫法就跟中文不一樣,一不小心就會寫錯。直接寫成「冰箱」的同學,我只能說勇於挑戰的精神值得老師佩服。還有「冷藏箱」「冷凍庫」的寫法也是匠心獨具,中日合璧。再來是發音,「れいぞうこう」可以算是大宗,這種寫法顯示出了長短音不分,通通發作長音的常見錯誤。其他還可以看到有「れぞうこう」「れいぞこう」「れいぞごう」「れいぞうご」「れいぞこ」「れいぞうく」「れいそうこう」「れいそうこ」「れいそうばこ」「れいそうこん」等等的發音,真可謂是五花八門,令人眼花撩亂。「冷蔵庫(れいぞうこ)」這個詞,除了漢字要注意之外,發音還集結了長短音跟清濁音,就我個人來看,這算是集日語難點之大成的一個經典的字詞了。
再來是「果物(くだもの)」,感覺這個詞也沒什麼難,但漢字還是出現了「水物」這樣的寫法。發音方面則出現了「くたもの」「もくもの」「すいもの」,甚至還有人想用外來語蒙混過關,但卻寫不出「フルーツ」而寫成了「フルート」(長笛)。
「郊外(こうがい)」算是錯誤比較少的一個詞了,要嘛就是不會寫,不然頂多就是發音上寫成了「こうかい」「こうか」「きょうがい」之類的。
哥哥寫成「兄(あに)」、「お兄(にい)さん」甚至是「兄(にい)さん」的,我都可以寬容,但是寫「哥」或「哥さん」「お哥さん」的,我就很難按捺住胸口的這一股悶氣了,這個我要用廣東話來抱怨了,「過唔過份D呀,大佬」(大哥啊,你這也太過份了吧)。
其他還有像是「働(はだら)いて」「住んて」「今(きょう)」「いんとうじん」」「東京(とうきょ)/(ときょう)/(ときょ)/(とうきぃよ)」「仕事(しこと)」「忙(いそか)しく」「中(なが)」「象(ぞん)/(そう)........,看得我眼睛都快脫窗了。
漢字只要注意一下,下點功夫,應該是不難克服。但長短音跟清濁音就真的要靠平常扎實的練習,經過日積月累後才能成就真功夫的。
沒有留言:
張貼留言