[ 老師沒教的日文文法 ] 文法問答專欄
早上提出文法問題,經大家討論後,晚上公佈參考答案。
Q: 日文當中,表示"睡覺"的動詞有:
① 寝る(ねる)
② 眠る(ねむる)
二個翻譯成中文都是"睡覺"之意,那麼有什麼地方不一樣呢?
出處:音速語言學習
參考答案~
① 寝る(ねる)
指的是"躺平睡覺"的動作,泛指所有"躺著"的動作。
例:
寝返りを打つ。(睡覺時翻身)
寝転ぶ。(在地上打滾)
風で丸一日寝ていた。(由於感冒躺了整整一天)
② 眠る(ねむる)
較偏重精神層面,翻成中文是"睡著"的意思
結論:"寝る"為"上床睡覺"之意,
"眠る"為"睡著"之意。
比較:
寝たけど、眠れない。
(雖然上床睡覺躺平了,可是一直睡不著)
ねえ、眠った?
(喂,你睡著了嗎? ) 這時不可用"寝た"
居眠り→ 感覺像是打瞌睡,或是趴在桌上睡。
昼寝→ 感覺像是躺在地板或床上睡覺。
沒有留言:
張貼留言