2010.11/23
[ 老師沒教的日文文法 ]
Q : 日文當中,表示"氣味"的字彙,有:
「におい(匂い)」
「かおり(香り)」
中文都是"氣味"的意思,
那麼這二者有什麼不同呢?
例:
お茶の(におい?かおり?)がいい。
台所からカレーライスの(におい?かおり?)がする。
阿里山に行くと、檜(ひのき)の(におい?かおり?)がすごく気持ちいい。
香水の(におい?かおり?)
出處:音速語言學習
參考答案~
「におい(匂い)」
表示"氣味"的普遍用法,無論是香味或臭味,都可以用「におい」來表示,
例:
お母さんは魚を焼いているから、いい匂いだ。
隣の席からゴミの匂いがする。臭くてたまらない。
「かおり(香り)」
專門用以表示"香味",特別是"植物的香味",例如花香和果春,最常用「かおり」來表示。
例:
紅茶の香り。
花の香り。
リンゴの香り。
楠木(くすのき)の香り。
例句答案:
お茶のかおりがいい。
台所からカレーライスのにおいがする。
阿里山に行くと、檜(ひのき)のかおりがすごく気持ちいい。
香水の(におい/かおり)
香水可以使用「におい」和「かおり」,但感覺起來不太一樣,
「香水のにおい」
中文是"香水的味道",如果你要說某個人身上香水味很重、很刺鼻、
或是你去香水店聞到各式香水的味道時,可以用「香水のにおい」。
「香水のかおり」
中文是"香水的香味",如果你陣到一股清新的香水味(通常指花香或果香),
就可以說「香水のかおり」(因為也算是植物的香味)
【におい】指的是普遍的味道
【かおり】則近似中文的"香氣"~
以上~ご参考に~
沒有留言:
張貼留言