2016年4月9日 星期六

「におい(匂い)」 「かおり(香り)」

2010.11/23

[ 老師沒教的日文文法 ]

Q :  日文當中,表示"氣味"的字彙,有:

「におい(匂い)」
「かおり(香り)」

中文都是"氣味"的意思,
那麼這二者有什麼不同呢?

例:

お茶の(におい?かおり?)がいい。

台所からカレーライスの(におい?かおり?)がする。

阿里山に行くと、檜(ひのき)の(におい?かおり?)がすごく気持ちいい。

香水の(におい?かおり?)

出處:音速語言學習

參考答案~

「におい(匂い)」

表示"氣味"的普遍用法,無論是香味或臭味,都可以用「におい」來表示,

例:
お母さんは魚を焼いているから、いい匂いだ。
隣の席からゴミの匂いがする。臭くてたまらない。

「かおり(香り)」

專門用以表示"香味",特別是"植物的香味",例如花香和果春,最常用「かおり」來表示。

例:
紅茶の香り。
花の香り。
リンゴの香り。
楠木(くすのき)の香り。

例句答案:

お茶のかおりがいい。

台所からカレーライスのにおいがする。

阿里山に行くと、檜(ひのき)のかおりがすごく気持ちいい。

香水の(におい/かおり)

香水可以使用「におい」和「かおり」,但感覺起來不太一樣,

「香水のにおい」

中文是"香水的味道",如果你要說某個人身上香水味很重、很刺鼻、
或是你去香水店聞到各式香水的味道時,可以用「香水のにおい」。

「香水のかおり」

中文是"香水的香味",如果你陣到一股清新的香水味(通常指花香或果香),
就可以說「香水のかおり」(因為也算是植物的香味)

【におい】指的是普遍的味道
【かおり】則近似中文的"香氣"~

以上~ご参考に~

沒有留言:

張貼留言