2016年4月14日 星期四

幾個很基礎但又不容易解決的文法問題

2016,4/14

<幾個很基礎但又不容易解決的文法問題>

(1)「に行く」跟「へ行く」的不同

Q:「わたしは日本に行きます」跟「わたしは日本へ行きます」在意思上有什麼不同嗎?

A:就結論而言,這兩句話並沒有什麼不同,只是助詞的使用要選擇哪一個的問題而已。選擇使用「に」的時候是表示移動動作的到達點,而使用「ヘ」則表示是往某個方向移動。
但這只是文法上的解釋,在實際的語意上,兩句並沒有什麼不同。意思都是「我要去日本」,而且一般也很難判斷在哪種情況下要使用「に」或使用「へ」。

(2)「を買いたい」跟「が買いたい」的不同

Q:「カメラを買いたい」跟「カメラが買いたい」有什麼不同?

A:學日文會碰到很多助詞使用上的問題,像是「カメラを買いたい」跟「カメラが買いたい」就是很基本的助詞使用的問題。這裡我們的困惑是當「を」被「が」取代之後,意思上會有什麼不同。但遺憾的是,我們其實很難說明用「を」跟用「が」在意思上會有什麼不同,不管哪一句都是表達「我想買照相機」的意思。如果勉強要說的話,只能說用「が」的時候會特別突顯需求跟慾望的強度,但這種文法上的解釋不能區別出兩句在意思上有什麼不同。

(3)「考えます」跟「思います」的不同

Q:「わたしもそう考えます」跟「わたしもそう思います」有什麼不同?

A:就結論來說,兩者沒有什麼不同。但如果要深入一點說,「考えます」是經過思考後所得到的看法或想法,而「思います」則是當場浮現的一個想法或判斷。
兩句都可以使用。一般來說,「わたしもそう思います」是聽到別人的說法,當場表示認贊同。而「わたしもそう考えます」則是表示我有思考過這個問題,而我的想法跟你一樣。
在使用的頻率上來說,「わたしもそう思います」感覺會比較常用。

出處::王秋陽老師的日語教室

沒有留言:

張貼留言