2016年4月8日 星期五

「被小偷逃跑了」

[台灣學習者常錯的日語:「被小偷逃跑了」的被動句動詞]

昨天介紹了日語的被動句,有社團朋友問到被「被小偷逃跑了」不是「泥棒に走られた」應該是「泥棒に逃げられた」對嗎?
答案是對的。我們必須用「逃げる」來表示逃跑的意思。日語的「走る」只能表示速度快的走,就是跑的意思。

那為什麼會有弄錯的情形?我早上請教了中研院語言所的教授,把閩南語、華語、日語關於走的辭彙(走、行、跑、步)整理成一個表格。我們直接看藍色區塊的結論(圖點下去後會放大)。

1.閩語的用法跟古代的漢語一樣,日語的用法與閩語相同。也代表日語的「歩く」、「走る」概念繼承了古漢語。

2.然而,閩語的「走」除了可以是跑的概念外,還可以表示落慌而逃的意思。這點並沒被日語的「走る」借用。

3.社團朋友如果使用「泥棒に走られた」,有可能是受到閩語的「走」的影響。因此,在我們學習日語的辭彙時,除了要記住它的意義外,還要留意與華語或閩語用法上的不同,才不會誤用。

出處:郭獻尹老師的日語教室

沒有留言:

張貼留言