昨天,在網上有一個香港的廣告在日語和營銷界朋友之間瘋傳,當中的「赤苺」一字令版主聯想起有關「紅色」的題材。今天就這個話題簡單地跟大家談一談。
★重點★
日語中有一個顏色的詞彙叫做「赤あか」,但同時也有一個叫做「紅べに・くれない」的漢字,究竟它們有什麼分別呢?
一般而言,兩者大部分情況下也可以表示「紅色」,至於用哪一個則視乎習慣或約定俗成的歷史因素。仔細區分的話:
● 「赤あか」:語意較着重「顏色」,顏色偏向一般的「血紅色」。
● 「紅べに・くれない」:語意較着重「顏料」,顏色一般指「鮮桃紅色」,但使用上範圍較廣,也可以表示色譜上其他接近的顏色。
先說「赤あか」(視乎字的組合讀成「せき」或相應音變),它一般而確實地表示「紅色」,沒有任何懸念,而且在日語中的使用較「紅べに・くれない」普遍。為什麼我們會叫「嬰兒」做「赤あかちゃん」呢?其實這也和「紅色」有關,剛出生的嬰兒在母體分娩的時候,因陣痛的擠壓壓力,令嬰兒皮膚呈現偏紅的顏色。
例:
● 「赤あかい(紅色的)」、「赤せき色しょく(紅色)」、「赤せき外がい線せん(紅外線)」、「赤あか潮しお(紅潮)」、「赤せっ血けっ球きゅう(紅血球)」
另外,「赤あか」也可表示「完全的、明顯的」的意思。當中我們一直在用的詞彙「赤裸」,解作「完全的裸露」。
例:
● 「赤あか裸はだか(完全裸露)」、「赤あか恥はじ(奇恥大辱)」、「赤あかの他た人にん(完完全全的陌生人)」
至於「紅べに・くれない」,一般讀成「べに」(視乎字的組合讀成「こう」或相應音變),它也有其使用的特定情況,大部分情況下表示「紅色」,但界線比「赤あか」較模糊。
例:
● 「口くち紅べに(唇膏)」、「紅こう茶ちゃ(紅茶)」、「紅こう葉よう(紅葉)」、「紅こう衛えい兵へい(紅衛兵)」、「紅べに生しょう姜が(紅薑)」
另外「紅べに芋いも」這種食物雖然用「紅」這漢字去表示,但實際是一種紫色肉的蕃薯,其顏色透到表皮之後呈現出紅紅的樣子才會有這種叫法,雖然有點誤導,但卻已成為約定俗成的名稱。
▲ 日本第66屆「紅こう白はく歌うた合がっ戦せん」
最後有一個比較特別的例子,就是日本一年一度的長壽除夕節目「紅こう白はく歌うた合がっ戦せん」,當中的「紅組」雖被寫作漢字「紅」,但其讀音卻用了一般表示「赤」的「あか」,變成「紅あか組ぐみ」。
出處:勉強日語
沒有留言:
張貼留言