【「ご加入できます」的迷思】
「敬語」本身是日語學習者比較頭痛的一環,當連日本人也會用錯時,再面對着每天都在轉變的語言世界裡,我們應該怎樣去理解?
繼續閱讀:http://bit.ly/1QvGpif
.出處:
#日文 #日語 #日本語 #日本 #勉強日語
「ご加入できます」的迷思
最近版主去日本旅行,在一個車站裡,偶然看到一個保險廣告,寫着「ご加か入にゅうできます」,第一個反應就是「怎麼有點怪怪的?」,於是立即舉起手機拍下來。又或者說,版主當下的反應是覺得它有錯,而當天正好是回國的日子,當去到機場的時候,知道那裡一定會有購買旅遊保險的櫃檯,所以特地走去看個清楚,版主發現也是寫着「ご加か入にゅうできます」。
大家知道問題在哪裡嗎?
首先,「加か入にゅう」這個字本身有加入某個團體或組織的意思,最常用於保險,相當於中文的「投保」,以「加か入にゅうする」的形式呈現。
在敬語中,若果是漢字,前者大多加上「ご」表示敬意,變成「ご加か入にゅう」。
好了,問題來了。「投保」的人是施加動作的一方,根據敬語的規則,應以「ご加か入にゅうします」或能力形「ご加か入にゅうできます」的形式呈現。
不過,這些保險廣告是從「保險公司的角度」來撰寫的,根據一般所學的敬語規則,應寫成「ご加か入にゅういただきます」或能力形「ご加か入にゅういただけます」。
對日語敬語有基本認識的大家,是否有和版主一樣的疑惑呢?
大家在日本街頭看得最多的,應該是「ご利り用よういただけます」吧?如果你有留意的話,會發現其他廣告或標示也是用「~いただけます」的形式去表示客人的行為。
但為什麼唯獨是「ご加か入にゅう」會配上「~できます」呢?
在日本,有很多寫給日本人看的敬語書籍,專門糾正日本人自己也會用錯的敬語,而剛才所說的把「~いただけます」寫成「~できます」,是當中的數一數二。
版主找過一些資料,又向彼女問過,原來這是一種「約定俗成」。
的確,「ご加か入にゅういただけます」才符合一般敬語的規則,「ご加か入にゅうできます」不是正確的寫法,但由於「~できます」相對比較易讀,即使是錯的,日本人之間也不會有溝通誤會,長久以來,大家也就習慣了,而這種寫法配上「ご加か入にゅう」這個字大家更已經不以為然。
這種概念就有如「全ぜん然ぜん」這個字,我們一般學習「全ぜん然ぜん」,大部分情況下只用在否定詞之上,如「全ぜん然ぜんわからない」。不過,我們在日本也會常常聽到「全ぜん然ぜん大だい丈じょう夫ぶ」這種用在非否定詞語之上的用法,日本人在一般會話中已經普遍使用,但不會有人說這是錯的。
最後補充前一句中的「にて」其實是「で」的鄭重表現,表示「在某特定場所進行某動作」之意,常用於商業或正式的場合。
沒有留言:
張貼留言