今天我們來討論一個連日本人也感覺難以清楚解釋的話題,以上三個字在中文上都有「認真」的共通意思,日本的字典也只能用這三個字去互相解釋(汗),但說到各自的使用時機,當中的語感比一切解釋更關鍵,版主嘗試以簡單方法配合例子,希望讓大家更能理解當中的不同。
◆ 「真しん剣けん」
三者之中,「真しん剣けん」的認真程度最高,有種「在短時間內集中精神」的語感存在,就像在為某件事上「一決勝負」般的情緒。「真しん剣けん」也有「真正的刀劍」的意思,當中「真しん剣けん勝しょう負ぶ」一詞是指「以真正的刀劍一決勝負」,帶有「隨時會丟掉性命,必須極度集中精神應對」之意。
例:
● 私わたしはその仕し事ごとを引ひき受うけるかどうかと真しん剣けんに考かんがえています。
(我正在認真地考慮是否接受那份工作。)
→ 工作涉及將來很長遠的問題,但由考慮到決定的一刻,相對時間卻很短,而且決定影響深遠,必須慎重思考。
● この後あとの授じゅ業ぎょうは難むずかしいので先せん生せいの言こと葉ばに真しん剣けんな注ちゅう意いを払はらってください。
(之後的課堂會很難,請集中精神認真聽老師的講課。)
→ 這裡的「真しん剣けん」是指由上課前的輕鬆心情到上課前的一刻,短時間內集中精神去準備迎接艱深的課程,由於預期落差甚大,必須以「決勝負」的心態去應付。
◆ 「本ほん気き」
「本ほん気き」一字當中「認真」的意思,背後含有「不是說笑」、「來真的」的語感反襯。「本ほん気き」和另外兩個「な形容詞」不同,它是一個名詞,可以理解成「本ほん当とう+気き」,即「真正的心情或情緒」,常以「本ほん気きで」的形式去修飾後面的動作,表示「以認真的心情去~」。
例:
● 君きみはもう会かい社しゃを辞やめたって、本ほん気きですか?
(聽說你已經辭職了,你是認真的嗎?)
→ 帶有「你不是說笑的吧?」般的語氣。
● テレビを消けして本ほん気きでレポートに取とり掛かかりましょう。
(關掉電視,認真地投入寫報告吧。)
→ 背後暗示關掉電視前可能一直邊看電視邊做報告,感覺較輕鬆隨意,現在卻專心一意,認真起來。
◆ 「真ま面じ目め」
跟「真しん剣けん」相比,「真ま面じ目め」程度相對較低,如「真ま面じ目め」的認真程度是 100%,「真しん剣けん」則是 120%。「真ま面じ目め」所形容時間帶較長,因此除了可形容某行為外,也可用來形容人的「個性」或「表情」,而且也可引伸成「踏實、正經」等意思。
例:
● もうすぐ期き末まつ試し験けんなので、今日きょうから真ま面じ目めに勉べん強きょうし始はじめるつもりです。
(快到期末考試了,我打算由今天起開始認真溫習。)
→ 期末考試對於說話者未必是關乎生死的「勝負之戰」,打起精神 100% 正常發揮就可以了,而且溫習時間較長,需要由開始溫習的一刻直至考試前都維持着認真的狀態。
● 彼かれは真ま面じ目めな性せい格かくの持もち主ぬしだから、冗じょう談だんを言いうのは苦にが手てらしい。
(他是一個性格認真正經的人,好像不太擅長開玩笑。)
→ 「性格」不會短時間內改變,時間帶較長,這裡用來形容性格「踏實、正經」。視乎情況,某程度上帶有少許負面意思。
出處:勉強日語
沒有留言:
張貼留言