(時態)
大家常常以為過去的事情就一定要用過去式,但其實並不一定是這樣。日文的時態是取決於相對的時間位置,非絕對時間位置。
★某事件之後發生的事,用未來式(日文與現在式同型)
例:家を"出る"前に、部屋を片付けた。
(先整理房間才出門,所以整理房間時還沒出門,不能用「家を出た」)
例:彼はすぐ"来る"と言ったが、結局姿を現すことはなかった。
(他說"之後"馬上就來,但最終沒有現身。所以當下來看,"來"是未來的事情)
其他語言不成立,像英文就都要用過去式,西文用"線過去式"或是"虛擬過去式"。
1.
English:Before I "went" out, I cleaned up the room.
Spanish:Antes de que "saliera", limpié la habitación(or Antes de salir,....).
2.
English:He said that he "was" coming soon. However, he didn't show up.
Spanish:Él dijo que "iba" a venir pronto. Sin embargo, no se presentó.
★過去的過去,一般會用過去進行式。這邊也跟其他語言不同,西文及英文都是過去完成式。
例:会場に着いた時には、コンサートはもうすでに始まっていた。
(到會場的時候,演唱會已經開始了。注意,因為已經開始了,開始的點更早,要用過去進行式表狀態留存。)
English:
When I arrived at the venue, the concert "had already started".
Spanish:
Cuando llegué al lugar, el concierto ya "había empezado".
例:発見時には、被害者はすでに死亡していた。
(發現的時候,被害者已經死亡。注意,死亡時間更早,這邊也要用狀態留存的過去進行式)
English:
The victim had been dead (for 3 days....) when he was discovered.
Spanish:
La víctima había muerto cuando fue descubierto.
★最後順帶一提,如果是狀態留存的話(現在仍然處在該狀態),則日文會用現在進行式表示。
例:佐々木さんなら、中国に出張に行ってますよ!
(佐佐木去中國出差 or 佐佐木正在中國出差)
這跟"窓が開いています"或"彼は結婚しています"道理相同。
切記,若是要說現在的狀態,不能用過去式,因為過去式表示已結束的事件,聽起來會給人"so what?"的感覺,因為沒有狀態留存或延續的意涵在。
例:彼は結婚しました。(Bad)
例:彼は中国に行きました。(Bad)
英文或西文會用現在完成式:
English:
Mr. Sasaki has gone to China on business.
Spanish:
Sasaki ha ido a China por negocios.
這些就是語言的特性,也是最容易搞錯的。
出處:弘的日本語教室
沒有留言:
張貼留言