(容易混淆的單字) せめて/少なくとも(すくなくとも)
翻譯都是翻成至少但使用方法有差異的喔,大家可以分的出來嗎?
▽今日の売り上げは____五万円はある。
▽その問題については____両親には知らせたほうがいい。
▽近くに来ているのなら____電話の一本もくれればいいのに。
▽____一目でも、彼女に会いたい。
▽毎日____六時間は寝てください。
出處:弘的日本語教室
参考正解:
▽今日の売り上げは【少なくとも】五万円はある。
▽その問題については【少なくとも、せめて】両親には知らせたほうがいい。
▽近くに来ているのなら【せめて】電話の一本もくれればいいのに。
▽【せめて】一目でも、彼女に会いたい。
▽毎日【少なくとも、せめて】六時間は寝てください。
[使い分け] from goo類語字典
* 【1】「少なくとも」は、最低の場合でもの意で、最低限度の値、あるいは最低限しなければならない行為を提示する言い方である。
* 【2】「せめて」は、最低線の満足を得るためには、最低でもこういう状況を望む、期待するという場合に、最低限の期待が何かを提示する言い方である。「少なくとも」と違い、最初から期待が含まれる。その内に含まれる期待感のため、「…ならいいのに」「…てください」「…てほしい」のような、願望を表わす表現形式と結びつきやすい。
簡單的來說呢, 少なくとも算是客觀的描述最基本的條件或最低的限度。表示說至少要那樣才夠的意思。所以用來做客觀的描述居多。而せめて則是表示一種心理的期待,有一種要達到我滿意的程度,我期待至少要怎樣的意思。所以常常會跟請求或是希望類的詞語一起。
1. 今天的銷售額至少有五萬元。(客觀描述)
2. 關於那個問題至少要通知父母會比較好。(客觀描述或對對方的期待,希望對方可以那樣做)
3. 如果你都來我這邊附近了, 那至少也打個電話給我嘛(稍稍抱怨,心理上的期待落空)
4. 哪怕是一眼也好,我很想見她(表示期待跟願望,看一眼就可以滿足了)
5. 每天至少請睡六小時(客觀建議至少那樣才夠,或主觀要求期待對方至少要睡夠,才不會上班打瞌睡之類的。也可以帶有期待要求意味)
沒有留言:
張貼留言