2016年3月16日 星期三

Q1:請問丈夫回家很晚時,妻子為什麼要說「遅かったね」,這種情況不能說「遅いね」嗎?

Q1:請問丈夫回家很晚時,妻子為什麼要說「遅かったね」,這種情況不能說「遅いね」嗎?
                                                出處:王秋陽老師

A:答案是不行的。為什麼呢?因為當丈夫回到家時,「遲遲不回家」這個狀態就已經結束。如果說是還在丈夫尚未回家的時間點上,就可以說「遅いね」。譬如說,媽媽跟小孩在家裡等爸爸,爸爸遲遲都不回家,這時媽媽對小孩說,爸爸好慢喔,這種情況就可以用「お父さん、遅いね」來表達。但是一旦爸爸回到家裡,這種「遲遲不回」的狀態已經不再時,這時就必須要用「遅かったね」來表達才行。

相同的例子還有,當我們收到別人禮物時說「我就是想要這個」。這種情形也是要用「これがほしかった」,而不可以用「これがほしい」。這道理是相同的,當我收到禮物時「想要」的狀態就已經過去了,這時如果我們還說「これがほしい」,就好像是在說你還沒要給我但「我想要這個」,這種說法是不能用在已經收到禮物的時候的。

另外,當我們見到我們想見的人時就會說「会いたかった」,而不會說「会いたい」,這道理想必大家應該已經懂了吧。

Q2: 兩個人相約碰面時,對遲到的人不是都說「遅いね」,這樣是不行的嗎?

A: 不是不行,而是意思不同。
相約碰面時,對遲到的人說「遅いね」是一種指責抱怨的語氣,表示你怎麼這麼晚才來。而在家等爸爸回家並沒有約好是幾點幾分,因此一般不用「遅いね」而會用「遅かったね」。

遅いね→你怎麼這麼晚才來。<表示我到現在還覺得你太晚了。有指責抱怨的語氣>
遅かったね→你(回)來得好晚喔。<表示遲遲不歸的狀態已經結束。沒有指責抱怨的語氣>

Q3:假設今天很熱。剛進公司或是中途外出再進公司的日本人也都會說「今日は暑かったね」。這理由也是相同的嗎? 但今天還沒過,也還正處於熱的狀態,此時為什麼是用過去式呢?

A:「今日は暑かったね」通常是一天快要結束時說的話。像是辛苦工作了一天,晚上回到家,這時就會對家裡的人說「今日は暑かったね」。
因此早上剛進公司時,應該是不會說「今日は暑かったね」的。我不太能理解這時為什麼會這麼用?我想到的狀況是,幾個人一起在外面的炎熱的天氣下工作,而外面的工作結束進公司時有冷氣,炎熱的狀態結束,幾個人其中的一個就說「今日は暑かったね」,這意思是說今天我們在外面工作的時候真熱啊。除此之外,一般白天在公司,應該是不會說「今日は暑かったね」,因為今天還沒有要結束,而且炎熱的狀態也是一直持續著。

沒有留言:

張貼留言