https://www.facebook.com/chiuyangteacher/?hc_ref=ARQ33mPHxQlIoUyNHRL9BJMe5SGp7QubIRrx_3kdeCDykNOcWGBRkhGMuYSMK8MjEF4&fref=nf
「を」這個格助詞,不像「で」跟「に」那樣用法複雜,基本上多用來表示他動詞的「受詞部分」。
像是以下這些動詞短句。
ご飯を食べる。吃飯。
コーヒーを飲む。喝咖啡。
映画を見る。看電影。
音楽を聞く。聽音樂。
新聞を買う。買報紙。
日本語を勉強する。學習日文。
コーヒーを飲む。喝咖啡。
映画を見る。看電影。
音楽を聞く。聽音樂。
新聞を買う。買報紙。
日本語を勉強する。學習日文。
但除了「表示受詞」的用法之外,「を」還有一個重要的用法,就是表示「移動的場所範圍」、「經過的地方」以及「離開的場所」。
空を飛ぶ。在天空中飛翔。(移動的場所範圍)
郵便局を通る。經過郵局。(經過的地方)
教室を出る。離開教室。(離開的場所)
郵便局を通る。經過郵局。(經過的地方)
教室を出る。離開教室。(離開的場所)
「飛ぶ」「通る」「出る」
都是自動詞,基本上不會接續受詞,因此這裡的「を」並不是受詞的「を」。
都是自動詞,基本上不會接續受詞,因此這裡的「を」並不是受詞的「を」。
重點就在於「移動」。這三個動詞是「移動動詞」,飛要「移動」才能飛、經過要「移動」才能經過、離開要「移動」才能離開。因此上述三個短句的「を」,我們就要想像成「移動的空間場所」。
連續劇當中看到下面這樣一個句子。
殺害現場になった平田さんの事務所は、突き当たりを左に行って、ほら、あそこだよ。
當然,這句話非常口語,從日文結構來看,它並不是一個漂亮的句子。但我卻注意到這裡使用的「を」,用法很有意思。
通常我們學「行く」,都是「会社へ行く」「学校に行く」之類的句子,不是用「へ」就是用「に」。但這裡卻是「突き当たりを左に行く」,主要呈現的是「突き当たりを行く」的結構。
沒錯,這裡的「を」正是表示移動動詞的「移動場所」或「經過的地方」的用法。而「左に」的「に」則是表示移動方向的意思。
殺害現場になった平田さんの事務所は、突き当たり「を」左に行って、ほら、あそこだよ。→成為命案現場的平田先生的事務所,就是街道盡頭處往左走,你們看,就是哪裡啦。
這裡的「を」表示經過的場所,也就是通過街道盡頭然後左轉的一個「移動通過」的地點。
類似的句子,其實我們在初級的日語教科書中也曾看過。
郵便局はこの道「を」まっすぐ行って300メートルぐらい歩いたら左にありあす。郵局是這條路往前直行,走大約300公尺後就在左邊。
あそこの信号「を」右へ曲がってすぐです。那個紅綠燈往右轉馬上就到了。
尤有甚者,我們還會在廣告或旅遊書中看到「東京を行く」這樣的句子而懷疑它是不是寫錯了。
但「東京を行く」的確是正確無誤的日文,如果能夠理解以上所述,那麽我們就可以理解這裡的「を」是移動的範圍空間。換句話說,「東京を行く」就是在東京內部走來走去,「逛逛東京」的意思。
東京に(=へ)行く。去東京。到東京去。
東京を行く。逛逛東京。去到東京,然後到處走走。
沒有留言:
張貼留言